De la mateixa manera que resulta difícil de precisar el moment exacte en què es comença a conrear una llengua literària medieval, ho és delimitar quan es comença a traduir des d'altres llengües
Copia digital. España : Ministerio de Cultura y Deporte. Subdirección General de Coordinación Biblio...
Estudi codicològic dels dos incunables conservats que contenen la traducció al català de la "Legenda...
En el present treball analitzem el fenomen de la Renaixença a Lleida des d’un punt de vista històr...
La història dels intercanvis translatius entre aquestes dues llengües tan properes marxa paral·lela ...
No totes les obres dels autors llatins van gaudir de la mateixa fortuna en la seva arribada a les di...
En l'àmbit de la filologia, ha anat adquirint cada cop més importància l'anàlisi de les traduccions ...
Presentació del LAiREM (Literatura, Art i Representació a l'Edat Mitjana), Grup de Recerca Consolid...
Comunicació presentada en el XV Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, Associaci...
Es fa una breu síntesi de la vida i obra de Ramon Llull. Es destaca el seu caràcter autodidacta i in...
En el pròleg a les Obras completas de Milà i Fontanals, Marcelino Menéndez Pelayo afirmà que posseïa...
En aquest treball fem palesa la utilitat dels contrastos traductològics com a eina fonamental en la ...
La literatura al segle XV era considerada un entreteniment apte per a la noblesa, com ho eren també...
Aquest article passa revista a les principals obres lexicogràfiques sobre el català antic i presenta...
Darrerament s'han incrementat els estudis sobre el Renaixement en general i en particular sobre el R...
Amb una petita mirada a la documentació medieval, descobrim l'abundància de vídues que hi apareixen,...
Copia digital. España : Ministerio de Cultura y Deporte. Subdirección General de Coordinación Biblio...
Estudi codicològic dels dos incunables conservats que contenen la traducció al català de la "Legenda...
En el present treball analitzem el fenomen de la Renaixença a Lleida des d’un punt de vista històr...
La història dels intercanvis translatius entre aquestes dues llengües tan properes marxa paral·lela ...
No totes les obres dels autors llatins van gaudir de la mateixa fortuna en la seva arribada a les di...
En l'àmbit de la filologia, ha anat adquirint cada cop més importància l'anàlisi de les traduccions ...
Presentació del LAiREM (Literatura, Art i Representació a l'Edat Mitjana), Grup de Recerca Consolid...
Comunicació presentada en el XV Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, Associaci...
Es fa una breu síntesi de la vida i obra de Ramon Llull. Es destaca el seu caràcter autodidacta i in...
En el pròleg a les Obras completas de Milà i Fontanals, Marcelino Menéndez Pelayo afirmà que posseïa...
En aquest treball fem palesa la utilitat dels contrastos traductològics com a eina fonamental en la ...
La literatura al segle XV era considerada un entreteniment apte per a la noblesa, com ho eren també...
Aquest article passa revista a les principals obres lexicogràfiques sobre el català antic i presenta...
Darrerament s'han incrementat els estudis sobre el Renaixement en general i en particular sobre el R...
Amb una petita mirada a la documentació medieval, descobrim l'abundància de vídues que hi apareixen,...
Copia digital. España : Ministerio de Cultura y Deporte. Subdirección General de Coordinación Biblio...
Estudi codicològic dels dos incunables conservats que contenen la traducció al català de la "Legenda...
En el present treball analitzem el fenomen de la Renaixença a Lleida des d’un punt de vista històr...