Estudi codicològic dels dos incunables conservats que contenen la traducció al català de la "Legenda aurea" de Jacobus de Voragine (ca. 1264) i que reben el títol de "Flos sanctorum". També conté un repàs a la tradició manuscrita anterior i una breu descripció lingüística. A més, l'autor incorpora una aproximació a les semblances i diferències entre els incunables i alguns dels manuscrits que han transmés la traducció catalana de l'obra de Voragine.El present treball s’emmarca en el projecte d’investigació "Edició citica digital de textos literaris dels segles XV i XVI de les lletres valencianes" (GV07/140), finançat per la Generalitat Valenciana
Les traduccions catalanes impreses al Rosselló en el segle XIX són cinc; totes de temàtica religios...
La traducció catalana de la Legenda aurea de Iacopo da Varazze tingué una importància considerable a...
Se sol donar per descomptat que la traducció obeeix, en primer terme, a una necessitat peremptòria d...
El present treball, deutor d'altres anteriors, pretén avançar en la comparació entre la "Legenda aur...
En aquest treball ens proposem estudiar la influència de la Legenda aurea de Jacobus de Voragine en ...
El manuscrit 1 de la Bib. Dioc. de Mallorca és un evangeliari Col·lectari cartoixà que conté els eva...
Resssenya sobre el llibre d'Antoni Girauld, Remei e memorial per a preservar-se i curar de la pesta ...
The editions of mss C and D of the Llibre dels feits and the Aragonese version of Fernández de Hered...
Felip V va respectar els concordats vigents i no va abolir els furs eclesiàstics, per això el decret...
Màster de Cultures Medievals. Assignatura Codicologia de la Facultat de Filologia de la Universitat ...
No és la pretensió de l'autor d'aquesta col·laboració entrar en les discussions, actualment més o me...
Màster de Cultures Medievals. Assignatura Codicologia de la Facultat de Filologia de la Universitat ...
El manucrit que ara ens disposem a donar a conèixer és un text que no podem qualificar d’estrictame...
El País Valencià és el nexe geogràfic entre la Ibèria mediterrània meridional i la septentrional: en...
El final del segle XV és una època de canvis profunds per a la societat i per a la cultura catalana....
Les traduccions catalanes impreses al Rosselló en el segle XIX són cinc; totes de temàtica religios...
La traducció catalana de la Legenda aurea de Iacopo da Varazze tingué una importància considerable a...
Se sol donar per descomptat que la traducció obeeix, en primer terme, a una necessitat peremptòria d...
El present treball, deutor d'altres anteriors, pretén avançar en la comparació entre la "Legenda aur...
En aquest treball ens proposem estudiar la influència de la Legenda aurea de Jacobus de Voragine en ...
El manuscrit 1 de la Bib. Dioc. de Mallorca és un evangeliari Col·lectari cartoixà que conté els eva...
Resssenya sobre el llibre d'Antoni Girauld, Remei e memorial per a preservar-se i curar de la pesta ...
The editions of mss C and D of the Llibre dels feits and the Aragonese version of Fernández de Hered...
Felip V va respectar els concordats vigents i no va abolir els furs eclesiàstics, per això el decret...
Màster de Cultures Medievals. Assignatura Codicologia de la Facultat de Filologia de la Universitat ...
No és la pretensió de l'autor d'aquesta col·laboració entrar en les discussions, actualment més o me...
Màster de Cultures Medievals. Assignatura Codicologia de la Facultat de Filologia de la Universitat ...
El manucrit que ara ens disposem a donar a conèixer és un text que no podem qualificar d’estrictame...
El País Valencià és el nexe geogràfic entre la Ibèria mediterrània meridional i la septentrional: en...
El final del segle XV és una època de canvis profunds per a la societat i per a la cultura catalana....
Les traduccions catalanes impreses al Rosselló en el segle XIX són cinc; totes de temàtica religios...
La traducció catalana de la Legenda aurea de Iacopo da Varazze tingué una importància considerable a...
Se sol donar per descomptat que la traducció obeeix, en primer terme, a una necessitat peremptòria d...