International audienceThis study aims to investigate how fossilized linguistic forms may have been deformed in translation and how this may have had an impact on the underlying networks of signification in the first English and French translations of Omar Khayyâm's Rubaiyat in XIX century. Antoine Berman's theories will serve as reference to try to find out how the original linguistic and cultural balance may have been transformed through the process of translation of a major text in Persian literature towards French and English languages. How far the knowledge of the translators about the literary, cultural and linguistic context of the source text influences the quality of these translations? And how can a foreign reader have access to al...
Depuis les Mille et Une Nuits, que représente la littérature arabe pour le lecteur français ? Après ...
International audienceEvery act of translation leaves a trace insofar as the translator “borrows” a ...
International audienceThis article offers a literary translation of and a commentary on the Qasîda H...
International audienceThis study aims to investigate how fossilized linguistic forms may have been d...
Omar Khayyám, a Persian poet who died in 1131, wrote a number of quatrains in Farsi which are regard...
Notre étude s'inscrit dans le cadre de l'analyse stylistique des textes ainsi que dans celui de la c...
Scholars in the West study the relationship between translation and the culture of the SL or TL. The...
La littérature persane est surtout connue en Occident par les excellentes traductions en français d'...
Cette thèse vise à procéder à une analyse minutieuse de la transformation de la forme et du sens dan...
Our study lies within the framework of stylistic analysis of the texts where is a eriticism of trans...
L’objectif principal de notre travail de recherche est l’étude de l’évolution de la traduction des œ...
Ce que, logiquement, attend d’un discours traductologique, c’est son utilité pour la pratique de la ...
Translating and transferring the meaning has always been considered the most delicate phase of trans...
International audienceTranslation theory has always been intimately connected to practice. For centu...
This dissertation comprises a critical edition of the Algerian author Maïssa Bey’s 2002 autofictiona...
Depuis les Mille et Une Nuits, que représente la littérature arabe pour le lecteur français ? Après ...
International audienceEvery act of translation leaves a trace insofar as the translator “borrows” a ...
International audienceThis article offers a literary translation of and a commentary on the Qasîda H...
International audienceThis study aims to investigate how fossilized linguistic forms may have been d...
Omar Khayyám, a Persian poet who died in 1131, wrote a number of quatrains in Farsi which are regard...
Notre étude s'inscrit dans le cadre de l'analyse stylistique des textes ainsi que dans celui de la c...
Scholars in the West study the relationship between translation and the culture of the SL or TL. The...
La littérature persane est surtout connue en Occident par les excellentes traductions en français d'...
Cette thèse vise à procéder à une analyse minutieuse de la transformation de la forme et du sens dan...
Our study lies within the framework of stylistic analysis of the texts where is a eriticism of trans...
L’objectif principal de notre travail de recherche est l’étude de l’évolution de la traduction des œ...
Ce que, logiquement, attend d’un discours traductologique, c’est son utilité pour la pratique de la ...
Translating and transferring the meaning has always been considered the most delicate phase of trans...
International audienceTranslation theory has always been intimately connected to practice. For centu...
This dissertation comprises a critical edition of the Algerian author Maïssa Bey’s 2002 autofictiona...
Depuis les Mille et Une Nuits, que représente la littérature arabe pour le lecteur français ? Après ...
International audienceEvery act of translation leaves a trace insofar as the translator “borrows” a ...
International audienceThis article offers a literary translation of and a commentary on the Qasîda H...