Translating and transferring the meaning has always been considered the most delicate phase of translation. Despite their effort to appropriately transfer the meaning during the process of translating a source text into a target text, sometimes even the most experienced translators feel unable to offer a translation worthy of its source value. The problem does not arise only at the level of the transfer of the notions, it goes well beyond a simple translation. The problem arises more precisely at the level of the transfer of the context, the atmosphere created by the author and the thematic universe of the work so that it is capable of producing the same reactions, the same motivations and the same emotions to the potential reader. The temp...
Western culture has long had a hegemonic influence on translation, resulting in the choice of strate...
Translatorial habitus is a key term incorporated Bourdieusian sociological concept of habitus and Tr...
Il ne suffit pas qu’un traducteur soit un bon linguiste, il doit être un bon passeur de culture. Il ...
The translation of cultural concepts is a fundamental problematic area in translation study and prac...
This study examined the strategies adopted by six translators in the translation of the cultural ma...
Translation is one of the most important contemporary cultural issues. Thetranslator's jobis not onl...
The purpose of this research is to investigate how the cultural elements of the story "Farsi Shekar ...
The translation of the postcolonial Arabic novel into English and French is an interesting case in w...
There are categories that cannot easily be transmitted to the target text due to belonging to the so...
International audienceThis study aims to investigate how fossilized linguistic forms may have been d...
International audienceComparative linguistics seems to suggest that the gap between two languages ca...
Scholars in the West study the relationship between translation and the culture of the SL or TL. The...
The present study deals with translating Arabic literature into English and French, and its main asp...
This research paper is an attempt to evaluate Peter Newmark's semantic and communicative approaches ...
The aim of this article is to investigate the translation of Persian cultural patterns of “Isfahan n...
Western culture has long had a hegemonic influence on translation, resulting in the choice of strate...
Translatorial habitus is a key term incorporated Bourdieusian sociological concept of habitus and Tr...
Il ne suffit pas qu’un traducteur soit un bon linguiste, il doit être un bon passeur de culture. Il ...
The translation of cultural concepts is a fundamental problematic area in translation study and prac...
This study examined the strategies adopted by six translators in the translation of the cultural ma...
Translation is one of the most important contemporary cultural issues. Thetranslator's jobis not onl...
The purpose of this research is to investigate how the cultural elements of the story "Farsi Shekar ...
The translation of the postcolonial Arabic novel into English and French is an interesting case in w...
There are categories that cannot easily be transmitted to the target text due to belonging to the so...
International audienceThis study aims to investigate how fossilized linguistic forms may have been d...
International audienceComparative linguistics seems to suggest that the gap between two languages ca...
Scholars in the West study the relationship between translation and the culture of the SL or TL. The...
The present study deals with translating Arabic literature into English and French, and its main asp...
This research paper is an attempt to evaluate Peter Newmark's semantic and communicative approaches ...
The aim of this article is to investigate the translation of Persian cultural patterns of “Isfahan n...
Western culture has long had a hegemonic influence on translation, resulting in the choice of strate...
Translatorial habitus is a key term incorporated Bourdieusian sociological concept of habitus and Tr...
Il ne suffit pas qu’un traducteur soit un bon linguiste, il doit être un bon passeur de culture. Il ...