Notre étude s'inscrit dans le cadre de l'analyse stylistique des textes ainsi que dans celui de la critique des traductions, Le corpus de notre recherche est constitué de la sourate AI- Baqara. Formée de 286 versets, la sourate AI-Baqara est la plus longue de tout Le Coran: cette longueur nous permet d'examiner les différents traits stylistiques distinguant le texte coranique. La confrontation du texte arabe (texte source) avec ses deux traductions françaises nous permet d'examiner les différents problèmes de traduction dus à la différence des deux systèmes linguistiques français et arabe, à la différence des cultures. Notre objectif est d'établir une étude analytique --critique basée sur une approche stylistique du texte arabe ainsi que de...
An increasing interest in the translation of the meaning of the Quran has recently been developed du...
There is no doubt that the correct and accurate translation of religious terms and concepts is of th...
Cet article se penche sur la manière dont le français des banlieues – une variété linguistique très ...
Our study lies within the framework of stylistic analysis of the texts where is a eriticism of trans...
International audienceThis study aims to investigate how fossilized linguistic forms may have been d...
L'expérience originale de l'écrivain tunisien Salah Guermadi, qui a publié certains de sesécr...
Il ne suffit pas qu’un traducteur soit un bon linguiste, il doit être un bon passeur de culture. Il ...
Quel que fût l'objectif des traductions françaises du Coran, celui-ci a toujours suscité l'in...
Literary translation is one of the most challenging tasks in the field of translation. This paper fo...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter&nbs...
Tout acte de traduction laisse des traces dans la mesure où le traducteur « emprunte » une voix qui ...
Fidelity in translation concerns the exactness in reproducing meaning of a Source Text (ST) in the ...
Three Arabic translations of Khalil Gibran’s “The Prophet” are chosen among other available Arabic t...
Any translator has the mission to translate a text or interpret a speech while retaining the meaning...
This study attempts to examine how rhetorical speech acts interface at the lexicosemantic and pragma...
An increasing interest in the translation of the meaning of the Quran has recently been developed du...
There is no doubt that the correct and accurate translation of religious terms and concepts is of th...
Cet article se penche sur la manière dont le français des banlieues – une variété linguistique très ...
Our study lies within the framework of stylistic analysis of the texts where is a eriticism of trans...
International audienceThis study aims to investigate how fossilized linguistic forms may have been d...
L'expérience originale de l'écrivain tunisien Salah Guermadi, qui a publié certains de sesécr...
Il ne suffit pas qu’un traducteur soit un bon linguiste, il doit être un bon passeur de culture. Il ...
Quel que fût l'objectif des traductions françaises du Coran, celui-ci a toujours suscité l'in...
Literary translation is one of the most challenging tasks in the field of translation. This paper fo...
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter&nbs...
Tout acte de traduction laisse des traces dans la mesure où le traducteur « emprunte » une voix qui ...
Fidelity in translation concerns the exactness in reproducing meaning of a Source Text (ST) in the ...
Three Arabic translations of Khalil Gibran’s “The Prophet” are chosen among other available Arabic t...
Any translator has the mission to translate a text or interpret a speech while retaining the meaning...
This study attempts to examine how rhetorical speech acts interface at the lexicosemantic and pragma...
An increasing interest in the translation of the meaning of the Quran has recently been developed du...
There is no doubt that the correct and accurate translation of religious terms and concepts is of th...
Cet article se penche sur la manière dont le français des banlieues – une variété linguistique très ...