National audienceSachant que prétendre être objectif en matière de traduction c’est mentir, peut-être se mentir à soi-même, c’est-à-dire s’illusionner, parler de traduction objective relève du non-sens puisqu’il y a toujours un je-traduisant. L’acte de traduire implique un premier choix subjectif sur le plan de la lecture du texte en langue originale, le lecteur traducteur opérant comme un premier filtre entre la parole de l’auteur et ce qu’elle transmet. C’est alors que peut intervenir un dialogue entre le je-traduisant et l’autre-auteur, dialogue qui ouvrira sur les multiples facettes de l’interlocuteur. En effet, le traducteur je-traduisant ne s’applique pas qu’à la transmission d’un sens, ne se livre pas à un acte de communication univo...
Depuis quelques années déjà, l’attention portée sur la métaphore paraît connaître un développement c...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
National audienceSachant que prétendre être objectif en matière de traduction c’est mentir, peut-êtr...
International audienceDans le cadre de notre travail de thèse, nous élaborons la maquette d’un jeu s...
Scons Dut avait, dans un commentaire au billet intitulé « on ne se baigne pas deux fois dans la même...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
International audienceTraduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le tra...
Dans notre communication, nous nous attacherons, dans un premier temps, à mettre en évidence la plac...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
Les traductions du moyen âge intéressent bon nombre de chercheurs : les historiens et les philosophe...
En forme de préambule‚ disons tout d’abord qu’il nous semble aujourd’hui encore important d’accentue...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Depuis quelques années déjà, l’attention portée sur la métaphore paraît connaître un développement c...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
National audienceSachant que prétendre être objectif en matière de traduction c’est mentir, peut-êtr...
International audienceDans le cadre de notre travail de thèse, nous élaborons la maquette d’un jeu s...
Scons Dut avait, dans un commentaire au billet intitulé « on ne se baigne pas deux fois dans la même...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
International audienceTraduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le tra...
Dans notre communication, nous nous attacherons, dans un premier temps, à mettre en évidence la plac...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
Les traductions du moyen âge intéressent bon nombre de chercheurs : les historiens et les philosophe...
En forme de préambule‚ disons tout d’abord qu’il nous semble aujourd’hui encore important d’accentue...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Depuis quelques années déjà, l’attention portée sur la métaphore paraît connaître un développement c...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...