International audienceTraduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase…), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : motvalise, détournement parodique…), voire jeu de mots involontaire dû aux accidents de langue. Cet ouvrage offre un panorama sur le sujet, utile aussi bien au traductologue qu’au comparatiste, au traducteur qu’à l’étudiant, à l’humoriste ou au simple curieux
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
International audienceLa vie spirituelle passe par le langage. Comment celui-ci peut-il la traduire ...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
International audienceTraduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le tra...
International audienceTraduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le tra...
Depuis quelques années déjà, l’attention portée sur la métaphore paraît connaître un développement c...
Colloque international – Université de Lille 23-24 mars 2017 Appel à communications Du jeu dans la l...
National audienceSachant que prétendre être objectif en matière de traduction c’est mentir, peut-êtr...
International audienceComment faire pour traduire la Une d'un journal humoristique français en angla...
En se basant sur l'expérience de la traduction du jeu de carte Gloom, le présent mémoire vise à déte...
La traduction des jeux de mots est un champ complexe, où s’entrecroisent des pratiques et des phénom...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
International audience"C’est le plus souvent par le seul moyen du langage – et non par la “fable”, p...
International audienceFaire la lumière sur un monde qui n'adviendrait pas sans elle: c’est ainsi, se...
International audienceLa traduction du "même au même", selon la définition qu'en donnait M. Zink en ...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
International audienceLa vie spirituelle passe par le langage. Comment celui-ci peut-il la traduire ...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
International audienceTraduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le tra...
International audienceTraduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le tra...
Depuis quelques années déjà, l’attention portée sur la métaphore paraît connaître un développement c...
Colloque international – Université de Lille 23-24 mars 2017 Appel à communications Du jeu dans la l...
National audienceSachant que prétendre être objectif en matière de traduction c’est mentir, peut-êtr...
International audienceComment faire pour traduire la Une d'un journal humoristique français en angla...
En se basant sur l'expérience de la traduction du jeu de carte Gloom, le présent mémoire vise à déte...
La traduction des jeux de mots est un champ complexe, où s’entrecroisent des pratiques et des phénom...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
International audience"C’est le plus souvent par le seul moyen du langage – et non par la “fable”, p...
International audienceFaire la lumière sur un monde qui n'adviendrait pas sans elle: c’est ainsi, se...
International audienceLa traduction du "même au même", selon la définition qu'en donnait M. Zink en ...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
International audienceLa vie spirituelle passe par le langage. Comment celui-ci peut-il la traduire ...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...