Pseudo-Chrysostom’s commentary on Jeremiah is here presented as an example of a Greek exegetical work facing up to the clear discrepancies between the Hebrew text of the biblical book and its Old Greek translation. A comparison with one of Photius’s Amphilochia (no. 152) strengthens the attribution of this commentary to Polychronius of Apamea, already suggested by L. Dieu. The comments to Ier 38 (MT31), 2 are particularly focused and offer an opportunity to investigate the hypothesis that the source therein mentioned as ὁ Ἑβραῖος might refer to a Greek rendering of an Aramaic (and potentially Targumic) version of the Hebrew text
Every translation is an interpretation. As a translation of a Hebrew Vorlage, the Septuagint too ine...
Jerome's translation of the Bible from Hebrew into Latin is often ignored in discussions concerning ...
Translation of the Bible, as of most texts central to a religion, must plead a special case in terms...
This study investigates the Greek text of Jeremiah as found in the famous Vatican manuscript Codex V...
It is universally recognized among scholars that the Septuagint translation of Jeremiah presents man...
The vetus latina (Old Latin) of Jeremiah translates an early, very short, text of the Septuagint (Ol...
This paper is part of a project dealing with the mistranslations and mis-interpretations that are fo...
The problems concerning the correspondence between Greek and Masoretic texts must be considered with...
There were several attempts by some Jews and Christians to explain how the biblical authors insisted...
In order to evaluate the translation technique of the Septuagint (LXX) translators, several studies ...
Some of the manuscripts once part of Giovanni Pico della Mirandola’s collection transmit autograph n...
When an unexpected variation occurs between an Old Greek (Septuagint) reading and a Hebrew reading o...
This work is the first major commentary of LXX Baruch and the Epistle of Jeremiah in English. Rather...
The book explores the relationship between Jews and Christians between 6th and 7th Centuries, by mea...
The present research is divided into two main parts. In the first one the history of the studies on ...
Every translation is an interpretation. As a translation of a Hebrew Vorlage, the Septuagint too ine...
Jerome's translation of the Bible from Hebrew into Latin is often ignored in discussions concerning ...
Translation of the Bible, as of most texts central to a religion, must plead a special case in terms...
This study investigates the Greek text of Jeremiah as found in the famous Vatican manuscript Codex V...
It is universally recognized among scholars that the Septuagint translation of Jeremiah presents man...
The vetus latina (Old Latin) of Jeremiah translates an early, very short, text of the Septuagint (Ol...
This paper is part of a project dealing with the mistranslations and mis-interpretations that are fo...
The problems concerning the correspondence between Greek and Masoretic texts must be considered with...
There were several attempts by some Jews and Christians to explain how the biblical authors insisted...
In order to evaluate the translation technique of the Septuagint (LXX) translators, several studies ...
Some of the manuscripts once part of Giovanni Pico della Mirandola’s collection transmit autograph n...
When an unexpected variation occurs between an Old Greek (Septuagint) reading and a Hebrew reading o...
This work is the first major commentary of LXX Baruch and the Epistle of Jeremiah in English. Rather...
The book explores the relationship between Jews and Christians between 6th and 7th Centuries, by mea...
The present research is divided into two main parts. In the first one the history of the studies on ...
Every translation is an interpretation. As a translation of a Hebrew Vorlage, the Septuagint too ine...
Jerome's translation of the Bible from Hebrew into Latin is often ignored in discussions concerning ...
Translation of the Bible, as of most texts central to a religion, must plead a special case in terms...