International audienceTout texte littéraire comprend une stylistique particulière qui dépend étroitement du style d’écriture et de pensée de l’écrivain dans le cadre du siècle de littérature dont il fait partie. Ainsi, il va de soi de dire que chaque auteur à sa propre manière d’expressivité pour constituer son texte littéraire et transmettre son message aux lecteurs. A partir de cette conception, cette étude a pour objectif de mettre en lumière cette question préliminaire : Comment faut-il traduire le style de l’auteur? Pour ce faire, nous allons étudier les problèmes de traduction qui se posent au cours du processus de recherche de l’équivalence stylistique dans une traduction de littérature. La recherche se fonde sur des exemples d’énonc...
La r\ue9flexion sur la traduction en Occident se caract\ue9rise par l\u2019opposition entre le sens ...
Comment embrasser la littérature mondiale par la traduction ? Comment créer un mouvement, faire écol...
Introduction Traduire un texte littéraire reste un exercice épineux à plus d’un titre. Comme il s’ag...
International audienceTout texte littéraire comprend une stylistique particulière qui dépend étroite...
Le style est ici envisagé dans sa nature discursive de débat portant, pour le sujet, sur sa relation...
La traduction littéraire pose d’énormes problèmes particuliers au traducteur. Ces problèmes incluent...
Le style d'un auteur se détermine généralement grâce à un ensemble de traits propres à son écriture,...
Le présent mémoire vise à déterminer comment l'analyse des éléments stylistiques d'une œuvre et la m...
Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-B...
« Pratique du traduire » est le titre d’un séminaire qui fait suite aux séminaires « Théorie » et « ...
Prenant l’exemple de quelques passages de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô, nous en proposons deux traduc...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
L’opération traduisante a pour but de transmettre un message d’une langue source à une langue cible,...
Beaucoup de problèmes que la traduction du livre brésilien rencontre en France ne sont pas propres a...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
La r\ue9flexion sur la traduction en Occident se caract\ue9rise par l\u2019opposition entre le sens ...
Comment embrasser la littérature mondiale par la traduction ? Comment créer un mouvement, faire écol...
Introduction Traduire un texte littéraire reste un exercice épineux à plus d’un titre. Comme il s’ag...
International audienceTout texte littéraire comprend une stylistique particulière qui dépend étroite...
Le style est ici envisagé dans sa nature discursive de débat portant, pour le sujet, sur sa relation...
La traduction littéraire pose d’énormes problèmes particuliers au traducteur. Ces problèmes incluent...
Le style d'un auteur se détermine généralement grâce à un ensemble de traits propres à son écriture,...
Le présent mémoire vise à déterminer comment l'analyse des éléments stylistiques d'une œuvre et la m...
Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-B...
« Pratique du traduire » est le titre d’un séminaire qui fait suite aux séminaires « Théorie » et « ...
Prenant l’exemple de quelques passages de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô, nous en proposons deux traduc...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
L’opération traduisante a pour but de transmettre un message d’une langue source à une langue cible,...
Beaucoup de problèmes que la traduction du livre brésilien rencontre en France ne sont pas propres a...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
La r\ue9flexion sur la traduction en Occident se caract\ue9rise par l\u2019opposition entre le sens ...
Comment embrasser la littérature mondiale par la traduction ? Comment créer un mouvement, faire écol...
Introduction Traduire un texte littéraire reste un exercice épineux à plus d’un titre. Comme il s’ag...