« Pratique du traduire » est le titre d’un séminaire qui fait suite aux séminaires « Théorie » et « Critique du Traduire ». La distinction radicale entre les trois est évidemment partiellement factice, mais il fallait à la fois nommer chacun de ces séminaires et souligner une sorte de progression (souhaitée et souhaitable) dans l’apprentissage du métier de traducteur-traduisant, une fois admis que ce métier exigeait une formation : d’abord se familiariser avec la problématique (on ne traduit pas une langue, mais une littérature en langue ; la littérature traduite doit conserver en français ses caractéristiques, nous ne sommes pas là pour produire du bon français fluide), ensuite apprendre à lire des textes traduits en tant que textes tradu...
International audienceTout texte littéraire comprend une stylistique particulière qui dépend étroite...
International audienceAprès avoir évoqué l’évolution de la réflexion traductologique qui a conduit à...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Prenant l’exemple de quelques passages de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô, nous en proposons deux traduc...
Les études sur l’autotraduire permettent d’enrichir la pensée du traduire dans son ensemble. En se f...
Textes réunis et présentés par Fabienne Durand-Bogaert Nous sommes parvenus à un tournant dans les...
Pour être vraiment efficace, l’enseignement pratique de la traduction, didactique ou professionnelle...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...
La recherche post-doctorale que nous présentons s’est déroulée dans le cadre d’un contrat de recherc...
International audienceTout texte littéraire comprend une stylistique particulière qui dépend étroite...
International audienceAprès avoir évoqué l’évolution de la réflexion traductologique qui a conduit à...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Prenant l’exemple de quelques passages de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô, nous en proposons deux traduc...
Les études sur l’autotraduire permettent d’enrichir la pensée du traduire dans son ensemble. En se f...
Textes réunis et présentés par Fabienne Durand-Bogaert Nous sommes parvenus à un tournant dans les...
Pour être vraiment efficace, l’enseignement pratique de la traduction, didactique ou professionnelle...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...
La recherche post-doctorale que nous présentons s’est déroulée dans le cadre d’un contrat de recherc...
International audienceTout texte littéraire comprend une stylistique particulière qui dépend étroite...
International audienceAprès avoir évoqué l’évolution de la réflexion traductologique qui a conduit à...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...