Le présent mémoire vise à déterminer comment l'analyse des éléments stylistiques d'une œuvre et la manière dont ces éléments sont traités dans la traduction contribuent à mettre en lumière les transformations stylistiques attribuables au processus de traduction. En partant de questions comme "Est-il possible de parler de traduction d'un style?" et "Quels facteurs peuvent influencer les choix stylistiques du traducteur?", nous posons les fondements théoriques relatifs aux domaines du style en littérature, de la traduction et du genre du conte, sur lesquels s'appuie notre analyse. Cette dernière se fonde sur le recueil de contes The Tales of Beedle the Bard et sert avant tout à illustrer les problématiques traitées dans la partie théorique et...
En collaboration avec le laboratoire Traduction et interdisciplinarité de l’université Cadi Ayyad et...
Nous nous intéresserons aux traductions en français de Nocturne indien d’Antonio Tabucchi, ouvrage...
Pour traduire une bande dessinée, suffit-il de l'analyser en tant que texte multimédia ? Cette quest...
La traduction du style en littérature: analyse fondée sur le recueil de contes The Tales of Beedle t...
Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-B...
International audienceTout texte littéraire comprend une stylistique particulière qui dépend étroite...
Le style d'un auteur se détermine généralement grâce à un ensemble de traits propres à son écriture,...
Prenant l’exemple de quelques passages de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô, nous en proposons deux traduc...
Le style est ici envisagé dans sa nature discursive de débat portant, pour le sujet, sur sa relation...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
Depuis très récemment, un changement est en train de se produire dans le domaine de la traduction de...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Cette traduction de Masques, un recueil de nouvelles écrit par une jeune auteure québécoise, inclut ...
Comment embrasser la littérature mondiale par la traduction ? Comment créer un mouvement, faire écol...
En collaboration avec le laboratoire Traduction et interdisciplinarité de l’université Cadi Ayyad et...
Nous nous intéresserons aux traductions en français de Nocturne indien d’Antonio Tabucchi, ouvrage...
Pour traduire une bande dessinée, suffit-il de l'analyser en tant que texte multimédia ? Cette quest...
La traduction du style en littérature: analyse fondée sur le recueil de contes The Tales of Beedle t...
Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-B...
International audienceTout texte littéraire comprend une stylistique particulière qui dépend étroite...
Le style d'un auteur se détermine généralement grâce à un ensemble de traits propres à son écriture,...
Prenant l’exemple de quelques passages de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô, nous en proposons deux traduc...
Le style est ici envisagé dans sa nature discursive de débat portant, pour le sujet, sur sa relation...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
Depuis très récemment, un changement est en train de se produire dans le domaine de la traduction de...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Cette traduction de Masques, un recueil de nouvelles écrit par une jeune auteure québécoise, inclut ...
Comment embrasser la littérature mondiale par la traduction ? Comment créer un mouvement, faire écol...
En collaboration avec le laboratoire Traduction et interdisciplinarité de l’université Cadi Ayyad et...
Nous nous intéresserons aux traductions en français de Nocturne indien d’Antonio Tabucchi, ouvrage...
Pour traduire une bande dessinée, suffit-il de l'analyser en tant que texte multimédia ? Cette quest...