La traducción forma parte por derecho de los estudios culturales, como objeto de estudio y como ejercicio práctico y real de encuentro de lenguas y culturas. Sobre la base de esta concepción, estudiamos la figura y la obra de Juan de Betanzos. Cronista de Indias, traductor e intérprete, Betanzos se sitúa en línea con posteriores escritores, traductores e intérpretes que trabajaron, y todavía trabajan, en contextos en los que la lengua española, con la ayuda de la traducción, descubre, conoce y se encuentra con otras lenguas y culturas del continente americano
Este trabajo de investigación intenta explicar teóricamente, desde un punto de vista lingüístico, la...
En esta comunicación nos proponemos analizar las cuestiones que suscitan el falso testimonio de trad...
La editorial John Benjamins Publishing Company dedica un volumen de su estimulante colección Benjami...
La traducción forma parte por derecho de los estudios culturales, como objeto de estudio y como ejer...
La reflexiones teóricas sobre la traducción se han concentrado desde la Antigüedad en la discusión a...
La traducción ha cambiado muchas veces de función en la historia de la enseñanza de lenguas extranje...
Pocos procesos de escritura están más relacionados con el concepto de otredad que la traducción: rel...
Desde la perspectiva de la crítica colonialista latinoamericana, este trabajo aborda la construcción...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
Profundizar en la historia del inglés como lengua extranjera en la España del siglo XIX a través del...
Este texto tiene como objetivo analizar la carga semántica de los términos “esclavo/a” y “mulato/a” ...
En este trabajo se indican algosos factores que conectan la traducción como introducción cos lasv re...
La revisión de traducciones absolutas proporciona diversos datos, entre los cuales se destaca el est...
1El artículo analiza las dos traducciones al italiano de El matadero, de Esteban Echeverría, conside...
Los objetivos principales de esta investigación son: i. Contribuir a un mejor conocimiento de la tr...
Este trabajo de investigación intenta explicar teóricamente, desde un punto de vista lingüístico, la...
En esta comunicación nos proponemos analizar las cuestiones que suscitan el falso testimonio de trad...
La editorial John Benjamins Publishing Company dedica un volumen de su estimulante colección Benjami...
La traducción forma parte por derecho de los estudios culturales, como objeto de estudio y como ejer...
La reflexiones teóricas sobre la traducción se han concentrado desde la Antigüedad en la discusión a...
La traducción ha cambiado muchas veces de función en la historia de la enseñanza de lenguas extranje...
Pocos procesos de escritura están más relacionados con el concepto de otredad que la traducción: rel...
Desde la perspectiva de la crítica colonialista latinoamericana, este trabajo aborda la construcción...
Editor de la obra colectiva: Vitalino Valcárcel[ES] la filología latina tiene por objeto el estudio,...
Profundizar en la historia del inglés como lengua extranjera en la España del siglo XIX a través del...
Este texto tiene como objetivo analizar la carga semántica de los términos “esclavo/a” y “mulato/a” ...
En este trabajo se indican algosos factores que conectan la traducción como introducción cos lasv re...
La revisión de traducciones absolutas proporciona diversos datos, entre los cuales se destaca el est...
1El artículo analiza las dos traducciones al italiano de El matadero, de Esteban Echeverría, conside...
Los objetivos principales de esta investigación son: i. Contribuir a un mejor conocimiento de la tr...
Este trabajo de investigación intenta explicar teóricamente, desde un punto de vista lingüístico, la...
En esta comunicación nos proponemos analizar las cuestiones que suscitan el falso testimonio de trad...
La editorial John Benjamins Publishing Company dedica un volumen de su estimulante colección Benjami...