En esta comunicación nos proponemos analizar las cuestiones que suscitan el falso testimonio de traductores e intérpretes a partir de la descripción de la figura legal, planteando las acciones que caben, al callar u ocultar la verdad, a los traductores en la traducción legal y a los intérpretes, en los juicios. Partiendo del postulado de que la traducción es un acto de comunicación y que traducir es comprender para hacer comprender, enunciaremos los principios básicos de la tarea de traducir, mostraremos cómo el traductor dialoga permanentemente con el texto a traducir para transmitir el mensaje sin traicionar y la necesidad-obligación de dialogar con el jurista para lograr una comunicación eficaz al "decir el derecho".Fil: Naciff, Silvia S...
El presente Trabajo de Fin de Grado tiene por objeto analizar detenidamente la problemática existent...
Siguiendo la línea de trabajo e investigación que venimos desarrollando en estos últimos años (Amore...
Esta tesis doctoral documenta un caso que, en el contexto comunitario de la traducción jurídica, p...
En esta comunicación nos proponemos analizar las cuestiones que suscitan el falso testimonio de trad...
Las peculiaridades lingüísticas de las lenguas de especialidad suelen plantear dificultades de compr...
El estudio de la traducción jurídica en la Argentina y, en particular, en la Universidad Nacional de...
La profesión traductora ha asumido desde antaño un papel fundamental en la com...
Como ya se ha demostrado en estudios anteriores (PACTE, 2001), para abordar la traducción jurídica d...
El documento objeto de esta investigación y traducción es un texto sobre la transcripción y traducci...
Treball d'investigació/Fi de màster. Tutora: Dra. Montserrat Cunillera Domènech.La traducción jurídi...
El presente estudio contribuye a presentar de forma detallada el panorama de la lingüística forense ...
Este artículo pretende mostrar un recorrido por los movimientos teóricos que han marcado la trayecto...
El objetivo de la presente investigación es explorar los límites de la traducibilidad interlingüísti...
El presente Trabajo de Fin de Grado tiene por objeto analizar detenidamente la problemática existent...
Siguiendo la línea de trabajo e investigación que venimos desarrollando en estos últimos años (Amore...
Esta tesis doctoral documenta un caso que, en el contexto comunitario de la traducción jurídica, p...
En esta comunicación nos proponemos analizar las cuestiones que suscitan el falso testimonio de trad...
Las peculiaridades lingüísticas de las lenguas de especialidad suelen plantear dificultades de compr...
El estudio de la traducción jurídica en la Argentina y, en particular, en la Universidad Nacional de...
La profesión traductora ha asumido desde antaño un papel fundamental en la com...
Como ya se ha demostrado en estudios anteriores (PACTE, 2001), para abordar la traducción jurídica d...
El documento objeto de esta investigación y traducción es un texto sobre la transcripción y traducci...
Treball d'investigació/Fi de màster. Tutora: Dra. Montserrat Cunillera Domènech.La traducción jurídi...
El presente estudio contribuye a presentar de forma detallada el panorama de la lingüística forense ...
Este artículo pretende mostrar un recorrido por los movimientos teóricos que han marcado la trayecto...
El objetivo de la presente investigación es explorar los límites de la traducibilidad interlingüísti...
El presente Trabajo de Fin de Grado tiene por objeto analizar detenidamente la problemática existent...
Siguiendo la línea de trabajo e investigación que venimos desarrollando en estos últimos años (Amore...
Esta tesis doctoral documenta un caso que, en el contexto comunitario de la traducción jurídica, p...