Como ya se ha demostrado en estudios anteriores (PACTE, 2001), para abordar la traducción jurídica deben desarrollarse la competencia traductora y sus subcompetencias. Entendemos que en esta rama especializada en particular, las dos sub-competencias que resultan más complejas, por las diferencias entre los sistemas jurídicos y, por tanto, la conceptualización de la realidad, la clasificación de los conceptos, la expresión de los institutos, la organización de los textos, entre otros, son la competencia extralingüística, la cual le permite al traductor acceder al contenido semántico especializado de los textos, y la competencia textual, la que le facilita el análisis super-, macro- y micro-estructural del material. Como sostiene Holl (2010),...
La unión del derecho y la traducción se manifiesta a través de la jurilingüística, que pretende estu...
La traducción como actividad comunicativa supone que el traductor se sitúa como mediador entre el te...
La traducción como actividad comunicativa supone que el traductor se sitúa como mediador entre el te...
Como ya se ha demostrado en estudios anteriores (PACTE, 2001), para abordar la traducción jurídica d...
Como ya se ha demostrado en estudios anteriores (PACTE, 2001), para abordar la traducción jurídica d...
Siguiendo la línea de trabajo e investigación que venimos desarrollando en estos últimos años (Amore...
Siguiendo la línea de trabajo e investigación que venimos desarrollando en estos últimos años (Amore...
Siguiendo la línea de trabajo e investigación que venimos desarrollando en estos últimos años (Amore...
El estudio de la traducción jurídica en la Argentina y, en particular, en la Universidad Nacional de...
El estudio de la traducción jurídica en la Argentina y, en particular, en la Universidad Nacional de...
El estudio de la traducción jurídica en la Argentina y, en particular, en la Universidad Nacional de...
La traducción jurídica y jurada son dos especialidades muy próximas y con muchas particularidades en...
La traducción jurídica y jurada son dos especialidades muy próximas y con muchas particularidades en...
La traducción jurídica y jurada son dos especialidades muy próximas y con muchas particularidades en...
La traducción jurídica y jurada son dos especialidades muy próximas y con muchas particularidades en...
La unión del derecho y la traducción se manifiesta a través de la jurilingüística, que pretende estu...
La traducción como actividad comunicativa supone que el traductor se sitúa como mediador entre el te...
La traducción como actividad comunicativa supone que el traductor se sitúa como mediador entre el te...
Como ya se ha demostrado en estudios anteriores (PACTE, 2001), para abordar la traducción jurídica d...
Como ya se ha demostrado en estudios anteriores (PACTE, 2001), para abordar la traducción jurídica d...
Siguiendo la línea de trabajo e investigación que venimos desarrollando en estos últimos años (Amore...
Siguiendo la línea de trabajo e investigación que venimos desarrollando en estos últimos años (Amore...
Siguiendo la línea de trabajo e investigación que venimos desarrollando en estos últimos años (Amore...
El estudio de la traducción jurídica en la Argentina y, en particular, en la Universidad Nacional de...
El estudio de la traducción jurídica en la Argentina y, en particular, en la Universidad Nacional de...
El estudio de la traducción jurídica en la Argentina y, en particular, en la Universidad Nacional de...
La traducción jurídica y jurada son dos especialidades muy próximas y con muchas particularidades en...
La traducción jurídica y jurada son dos especialidades muy próximas y con muchas particularidades en...
La traducción jurídica y jurada son dos especialidades muy próximas y con muchas particularidades en...
La traducción jurídica y jurada son dos especialidades muy próximas y con muchas particularidades en...
La unión del derecho y la traducción se manifiesta a través de la jurilingüística, que pretende estu...
La traducción como actividad comunicativa supone que el traductor se sitúa como mediador entre el te...
La traducción como actividad comunicativa supone que el traductor se sitúa como mediador entre el te...