La unión del derecho y la traducción se manifiesta a través de la jurilingüística, que pretende estudiar los diferentes métodos y técnicas de traducción del derecho, donde la falta de equivalencia exacta entre ordenamientos jurídicos abre las puertas del anisomorfismo tanto a traductores como a juristas comparatistas. Y es que, hoy en día, la globalización invita al ejercicio de la traducción no solo a integrantes de nuestra facultad, sino también a aquellos profesionales que se ven confrontados a diferencias e inequivalencias jurídicas entre países. En este sentido, nuestra reflexión presenta un doble interés. Por un lado, es vital replantearse el concepto de equivalencia jurídica a través de una clasificación más centrada en el producto. ...
Los puntos de partida del presente trabajo son, por una parte, el reconocimiento del or...
El objeto de la tesis doctoral se centra en ofrecer un estudio jurídico-traductológico del contrato ...
El estudio de la traducción jurídica en la Argentina y, en particular, en la Universidad Nacional de...
El presente artículo presenta una comparación entre la regulación y el objeto de los contratos de tr...
Como ya se ha demostrado en estudios anteriores (PACTE, 2001), para abordar la traducción jurídica d...
El lenguaje jurídico está íntimamente ligado a las peculiaridades socio-culturales de cada país, po...
Traducción de Esteban Conde NaranjoLa mirada que el comparatista dirige al derecho parte de un punto...
El presente libro colma una importante laguna en la bibliografía sobre el Derecho Comparado y afront...
El concepto de equivalencia ha sido uno de los temas centrales en los estudios sobre la traducción. ...
Siguiendo la línea de trabajo e investigación que venimos desarrollando en estos últimos años (Amore...
La presente tesis doctoral es el resultado de un trabajo que se enmarca dentro de una línea de inves...
El estudio pone en evidencia cómo siete Tribunales Constitucionales o Supremos utilizan referencias ...
La traducción jurídica y jurada son dos especialidades muy próximas y con muchas particularidades en...
Los puntos de partida del presente trabajo son, por una parte, el reconocimiento del or...
El objeto de la tesis doctoral se centra en ofrecer un estudio jurídico-traductológico del contrato ...
El estudio de la traducción jurídica en la Argentina y, en particular, en la Universidad Nacional de...
El presente artículo presenta una comparación entre la regulación y el objeto de los contratos de tr...
Como ya se ha demostrado en estudios anteriores (PACTE, 2001), para abordar la traducción jurídica d...
El lenguaje jurídico está íntimamente ligado a las peculiaridades socio-culturales de cada país, po...
Traducción de Esteban Conde NaranjoLa mirada que el comparatista dirige al derecho parte de un punto...
El presente libro colma una importante laguna en la bibliografía sobre el Derecho Comparado y afront...
El concepto de equivalencia ha sido uno de los temas centrales en los estudios sobre la traducción. ...
Siguiendo la línea de trabajo e investigación que venimos desarrollando en estos últimos años (Amore...
La presente tesis doctoral es el resultado de un trabajo que se enmarca dentro de una línea de inves...
El estudio pone en evidencia cómo siete Tribunales Constitucionales o Supremos utilizan referencias ...
La traducción jurídica y jurada son dos especialidades muy próximas y con muchas particularidades en...
Los puntos de partida del presente trabajo son, por una parte, el reconocimiento del or...
El objeto de la tesis doctoral se centra en ofrecer un estudio jurídico-traductológico del contrato ...
El estudio de la traducción jurídica en la Argentina y, en particular, en la Universidad Nacional de...