La traduction, lorsqu'elle est une pratique réflexive, déconstruit l'identité dans ce qu'elle a de figé et de figeant, de fixé et de fixant, elle ne trouve pas sa place dans les nombreuses dichotomies qui ont la vie dure : « fidélité » à l'esprit/ »fidélité » à la lettre, identité/altérité, forme/sens, etc. C'est dans l'intersubjectivité que se meut la traduction, dans le rapport qui se joue, le dialogue qui s'instaure entre le « je » et le « tu », entre le Même et l'Autre. Une altérité en action car il s'agit, pour la traduction, non pas de dire la même chose, mais d'agir en réponse à l'original tout en étant différente, en disant différemment, et en assumant sereinement cette altérité. Surtout lorsqu'elle est traduction d'un texte littéra...
On peut considérer la traduction comme un mouvement de reformulation d'une langue à l'autre, étant e...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
La poétesse taïwanaise contemporaine Hsia Yu, dont le langage voyage entre les continents et les dif...
La traduction, lorsqu'elle est une pratique réflexive, déconstruit l'identité dans ce qu'elle a de f...
Ouvrage coordonné par Robert Hérin et Bernard Cadet.Comme beaucoup de substantifs formés à partir de...
La traduction théâtrale se différencie des autres domaines de la traduction par le fait que le texte...
Ouvrage coordonné par Christine Durieux et édité par le Pôle Modélisation en sciences cognitives.Act...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Cet article montre que la subjectivité est un atout décisif pour le traducteur. Grâce à elle, il peu...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
Prenant l’exemple de quelques passages de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô, nous en proposons deux traduc...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Pascal Quignard relève le défi de traduire Alexandra de Lycophron, une œuvre réputée depuis l’Antiqu...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
International audienceOn doit à Henri Meschonnic d'avoir repensé le rythme, non pas en soi et pour s...
On peut considérer la traduction comme un mouvement de reformulation d'une langue à l'autre, étant e...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
La poétesse taïwanaise contemporaine Hsia Yu, dont le langage voyage entre les continents et les dif...
La traduction, lorsqu'elle est une pratique réflexive, déconstruit l'identité dans ce qu'elle a de f...
Ouvrage coordonné par Robert Hérin et Bernard Cadet.Comme beaucoup de substantifs formés à partir de...
La traduction théâtrale se différencie des autres domaines de la traduction par le fait que le texte...
Ouvrage coordonné par Christine Durieux et édité par le Pôle Modélisation en sciences cognitives.Act...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Cet article montre que la subjectivité est un atout décisif pour le traducteur. Grâce à elle, il peu...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
Prenant l’exemple de quelques passages de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô, nous en proposons deux traduc...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Pascal Quignard relève le défi de traduire Alexandra de Lycophron, une œuvre réputée depuis l’Antiqu...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
International audienceOn doit à Henri Meschonnic d'avoir repensé le rythme, non pas en soi et pour s...
On peut considérer la traduction comme un mouvement de reformulation d'une langue à l'autre, étant e...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
La poétesse taïwanaise contemporaine Hsia Yu, dont le langage voyage entre les continents et les dif...