Idiomas ir nemainīgas frāzes, kuru nozīmi nevar saprast burtiski. To pārnestās nozīmes dēļ, idiomas bieži vien rada grūtības tulkotājiem. Šī darba mērķis bija analizēt idiomu tulkojumus divos Stīvena Kinga stāstos – „Slepenais logs, slepenais dārzs” un „Bibliotēkas policists”, un noskaidrot, kādas tulkošanas stratēģijas var pielietot un būs visefektīvākās, tulkojot idiomas. Kopumā tika analizētas 199 idiomas un visbiežāk pielietotā tulkošanas stratēģija bija tulkošana parafrāzējot – 59% no visām idiomām tika parafrāzētas. Ne vienmēr izvēlētā tulkošanas stratēģija bija veiksmīgi pielietota, kā rezultātā mērķa valodas teksts bija nedabisks un grūti saprotams – tikai 56% no idiomu tulkojumiem tika novērtēti, kā pareizi – tādi, kas saglabā avot...
This thesis comprises four annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from three ...
Aptuveni puse latviešu valodā izdotās daiļliteratūras ir tulkota no svešvalodām. Literāru tekstu tul...
Frazemi so stalne besedne zveze, katerih pomena ne moremo razumeti dobesedno, saj je ta prenesen. Pr...
Idiomu iekļaušana un atveide vārdnīcās ir nozīmīgs jautājums, kuram leksikogrāfi nav pievērsuši piet...
Idiomas ir kultūru raksturojošas parādības, kas grezno valodu. Tās tiek bieži lietotas ne tikai mutv...
Maģistra darba ietvaros veikts pētījums par iespējamiem risinājumiem un stratēģijām frazeoloģismu tu...
Bakalaura darbs ir veltīts īpašvārdu, reāliju, metaforu un idiomu tulkošanas stratēģiju izpētei. Dar...
Maģistra darba temata izvēli noteica nepieciešamība: idiomas nemitīgi sagādā problēmas tulku un tulk...
Idioms from a Cross-linguistic Perspective: Translation Strategies from English into Lithuanian Rese...
Bakalaura darba tēma ir „Koku nosaukumi vācu un latviešu frazeoloģismos“. Darba mērķis ir apzināt un...
Maģistra darbā „Frazeoloģismi un to mutiskā tulkošana no vācu valodas latviešu valodā Eiropas Parlam...
Straipsnyje nagrinėjamos idiomų supratimo ir vertimo problemos kalbų reliatyvumo ir vertimo teorijų ...
Bakalaura darba nosaukums ir „Tulkošanas vēsture un laba tulkojuma principi. Franču-angļu-latviešu v...
Frazeoloģismu tulkošana ir viens no sarežģītākajiem uzdevumiem, ko tulkotājs var uzņemties, jo fraze...
Idioms are widely used and important part of the English language. They are considered to be one of ...
This thesis comprises four annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from three ...
Aptuveni puse latviešu valodā izdotās daiļliteratūras ir tulkota no svešvalodām. Literāru tekstu tul...
Frazemi so stalne besedne zveze, katerih pomena ne moremo razumeti dobesedno, saj je ta prenesen. Pr...
Idiomu iekļaušana un atveide vārdnīcās ir nozīmīgs jautājums, kuram leksikogrāfi nav pievērsuši piet...
Idiomas ir kultūru raksturojošas parādības, kas grezno valodu. Tās tiek bieži lietotas ne tikai mutv...
Maģistra darba ietvaros veikts pētījums par iespējamiem risinājumiem un stratēģijām frazeoloģismu tu...
Bakalaura darbs ir veltīts īpašvārdu, reāliju, metaforu un idiomu tulkošanas stratēģiju izpētei. Dar...
Maģistra darba temata izvēli noteica nepieciešamība: idiomas nemitīgi sagādā problēmas tulku un tulk...
Idioms from a Cross-linguistic Perspective: Translation Strategies from English into Lithuanian Rese...
Bakalaura darba tēma ir „Koku nosaukumi vācu un latviešu frazeoloģismos“. Darba mērķis ir apzināt un...
Maģistra darbā „Frazeoloģismi un to mutiskā tulkošana no vācu valodas latviešu valodā Eiropas Parlam...
Straipsnyje nagrinėjamos idiomų supratimo ir vertimo problemos kalbų reliatyvumo ir vertimo teorijų ...
Bakalaura darba nosaukums ir „Tulkošanas vēsture un laba tulkojuma principi. Franču-angļu-latviešu v...
Frazeoloģismu tulkošana ir viens no sarežģītākajiem uzdevumiem, ko tulkotājs var uzņemties, jo fraze...
Idioms are widely used and important part of the English language. They are considered to be one of ...
This thesis comprises four annotated translations, accompanied by a discussion. Excerpts from three ...
Aptuveni puse latviešu valodā izdotās daiļliteratūras ir tulkota no svešvalodām. Literāru tekstu tul...
Frazemi so stalne besedne zveze, katerih pomena ne moremo razumeti dobesedno, saj je ta prenesen. Pr...