Frazeoloģismu tulkošana ir viens no sarežģītākajiem uzdevumiem, ko tulkotājs var uzņemties, jo frazeoloģismi ir sarežģīti izteicieni un starp abām valodām pastāv kultūras atšķirības. Šī pētījuma mērķis ir analizēt frazeoloģismus latviešu valodas tulkojumā filmās un seriālos. Mērķa sasniegšanai tika veikta satura analīze, kurā tika analizētas sešas filmas un viens seriāls, un aptaujas pētījums, kurā tika apkopoti tulkotāju viedokļi par frazeoloģismu atveidi. Pētījumā tika konstatēts, ka visbiežāk sastopamais veids ir caurspīdīgie (transparent) frazeoloģismi un visbiežāk izmantotā tulkošanas stratēģija bija parafrāze. Tika secināts, ka dublētajos un subtitrētajos materiālos bija viskvalitatīvākie tulkojumi. Tulkotāji uzskata, ka frazeoloģismu...
Idiomu iekļaušana un atveide vārdnīcās ir nozīmīgs jautājums, kuram leksikogrāfi nav pievērsuši piet...
Magistrska naloga raziskuje problematiko prevajanja frazemov pod vplivom omejitev podnaslovnega prev...
Tema rada su postupci prevođenja frazema u književnom prijevodu. U teorijskom dijelu iznosi se uvod ...
Maģistra darba ietvaros veikts pētījums par iespējamiem risinājumiem un stratēģijām frazeoloģismu tu...
Šajā maģistra darbā tiek pētīta audiovizuālo materiālu tulkošanas specifika – reāliju atveides nians...
Tato práce se zabývá problematikou překladu idiomů v titulcích filmů. Zaměřuje se na rozbor přístupů...
Idiomas ir kultūru raksturojošas parādības, kas grezno valodu. Tās tiek bieži lietotas ne tikai mutv...
Maģistra darbā „Frazeoloģismi un to mutiskā tulkošana no vācu valodas latviešu valodā Eiropas Parlam...
Diplomdarba nosaukums ir „Filmu tulkošana: izaicinājums tulkotājam” un tajā ir aprakstīta filmu tulk...
Frazeoloģija ir dažādu frazeoloģisko vienību kopums, kas avottekstā funkcionē kā noteiktas un nedalā...
Diplomdarba mērķis ir pētīt, vai dažādos mutvārdu tulkošanas veidos frazeoloģismu un tēlainās izteik...
Maģistra darba temata izvēli noteica nepieciešamība: idiomas nemitīgi sagādā problēmas tulku un tulk...
Maģistra darbā ir aprakstīts un analizēts frazeoloģismu lietojums un tulkojums audiovizuālajos mater...
Maģistra darba mērķis ir pētīt daţādus aspektus seriālu tulkojumu valodā, īpaši pievēršoties idiomāt...
Šajā darbā tiek pētīta kultūras atsauču atveide audiovizuālajos tulkojumos (AVT). Šajā pētījumā tiek...
Idiomu iekļaušana un atveide vārdnīcās ir nozīmīgs jautājums, kuram leksikogrāfi nav pievērsuši piet...
Magistrska naloga raziskuje problematiko prevajanja frazemov pod vplivom omejitev podnaslovnega prev...
Tema rada su postupci prevođenja frazema u književnom prijevodu. U teorijskom dijelu iznosi se uvod ...
Maģistra darba ietvaros veikts pētījums par iespējamiem risinājumiem un stratēģijām frazeoloģismu tu...
Šajā maģistra darbā tiek pētīta audiovizuālo materiālu tulkošanas specifika – reāliju atveides nians...
Tato práce se zabývá problematikou překladu idiomů v titulcích filmů. Zaměřuje se na rozbor přístupů...
Idiomas ir kultūru raksturojošas parādības, kas grezno valodu. Tās tiek bieži lietotas ne tikai mutv...
Maģistra darbā „Frazeoloģismi un to mutiskā tulkošana no vācu valodas latviešu valodā Eiropas Parlam...
Diplomdarba nosaukums ir „Filmu tulkošana: izaicinājums tulkotājam” un tajā ir aprakstīta filmu tulk...
Frazeoloģija ir dažādu frazeoloģisko vienību kopums, kas avottekstā funkcionē kā noteiktas un nedalā...
Diplomdarba mērķis ir pētīt, vai dažādos mutvārdu tulkošanas veidos frazeoloģismu un tēlainās izteik...
Maģistra darba temata izvēli noteica nepieciešamība: idiomas nemitīgi sagādā problēmas tulku un tulk...
Maģistra darbā ir aprakstīts un analizēts frazeoloģismu lietojums un tulkojums audiovizuālajos mater...
Maģistra darba mērķis ir pētīt daţādus aspektus seriālu tulkojumu valodā, īpaši pievēršoties idiomāt...
Šajā darbā tiek pētīta kultūras atsauču atveide audiovizuālajos tulkojumos (AVT). Šajā pētījumā tiek...
Idiomu iekļaušana un atveide vārdnīcās ir nozīmīgs jautājums, kuram leksikogrāfi nav pievērsuši piet...
Magistrska naloga raziskuje problematiko prevajanja frazemov pod vplivom omejitev podnaslovnega prev...
Tema rada su postupci prevođenja frazema u književnom prijevodu. U teorijskom dijelu iznosi se uvod ...