L‟edició filològica del Curial e Güelfa, amb una introducció d‟Antoni Ferrando, i la seua traducció al francés per Jean-Marie Barberà, a l‟editorial francesa Anacharsis, de Tolosa de Llenguadoc, han estat possibles gràcies al projecte de traduccions d‟obres en llengua catalana que realitza l‟Institut Virtual Internacional de Traducció, de la Universitat d‟Alacant. Aquest Institut, que dirigeix el professor Vicent Martines Peres, cerca així contribuir a la difusió de la nostra cultura dins i fora de les nostres fronteres. Sens dubte, una iniciativa lloable, que ajudarà a posar a l‟abast de la romanística aquesta novel·la anònima del segle XV, qualificada per Martí de Riquer com a “vertader joiell” de la literatura catalana. El Curial...
En iniciar-se el període democràtic assistim al re/naixement de la traducció entre les diferents lle...
Programa de les XVI Jornades de Traducció celebrades a la Universitat de Vic el 9 de maig de 2013 so...
Entre les aproximadament 50 traduccions del català publicades a Romania des del 1968 fins a l’actual...
L‟edició filològica del Curial e Güelfa, amb una introducció d‟Antoni Ferrando, i la seua traducció...
La novel·la Curial e Güelfa, utilitzada com a text base del nostre estudi de corpus multilingües d’u...
El llibre incunable que porta per títol Quesits i que, segons l'encapçalament de l'única edició, imp...
Aquesta investigació s’emmarca en el context del projecte de recerca per a la “Promoció exterior de ...
Conté: La traducció de l’onomatopeia / Josep Lluís Martos; La traducció del refrany / Paloma Gómez M...
Els plantejaments teòrics i metodològics de l'anomenada escola de la manipulació ens permeten fer-no...
La traducció és una eina de comunicació que permet al lector accedir a textos escrits originàriament...
Aquest volum és el resultat de la col·laboració entre el Grup d'Estudi de la Traducció Catalana Cont...
El curso «Tecnologies de la llengua: traducció automàtica i tractament de la parla» («Tecnologías de...
Con la obra que aquí presentamos se pretende proponer un modelo de análisis aplicable a la traducció...
Sidarus Adel. L’Alcorà. Traducció de l’árab al català, introducció a la lectura i cinc estudis alcor...
Els plantejaments teòrics i metodològics de l'anomenada escola de la manipulació ens permeten fer-no...
En iniciar-se el període democràtic assistim al re/naixement de la traducció entre les diferents lle...
Programa de les XVI Jornades de Traducció celebrades a la Universitat de Vic el 9 de maig de 2013 so...
Entre les aproximadament 50 traduccions del català publicades a Romania des del 1968 fins a l’actual...
L‟edició filològica del Curial e Güelfa, amb una introducció d‟Antoni Ferrando, i la seua traducció...
La novel·la Curial e Güelfa, utilitzada com a text base del nostre estudi de corpus multilingües d’u...
El llibre incunable que porta per títol Quesits i que, segons l'encapçalament de l'única edició, imp...
Aquesta investigació s’emmarca en el context del projecte de recerca per a la “Promoció exterior de ...
Conté: La traducció de l’onomatopeia / Josep Lluís Martos; La traducció del refrany / Paloma Gómez M...
Els plantejaments teòrics i metodològics de l'anomenada escola de la manipulació ens permeten fer-no...
La traducció és una eina de comunicació que permet al lector accedir a textos escrits originàriament...
Aquest volum és el resultat de la col·laboració entre el Grup d'Estudi de la Traducció Catalana Cont...
El curso «Tecnologies de la llengua: traducció automàtica i tractament de la parla» («Tecnologías de...
Con la obra que aquí presentamos se pretende proponer un modelo de análisis aplicable a la traducció...
Sidarus Adel. L’Alcorà. Traducció de l’árab al català, introducció a la lectura i cinc estudis alcor...
Els plantejaments teòrics i metodològics de l'anomenada escola de la manipulació ens permeten fer-no...
En iniciar-se el període democràtic assistim al re/naixement de la traducció entre les diferents lle...
Programa de les XVI Jornades de Traducció celebrades a la Universitat de Vic el 9 de maig de 2013 so...
Entre les aproximadament 50 traduccions del català publicades a Romania des del 1968 fins a l’actual...