Programa de les XVI Jornades de Traducció celebrades a la Universitat de Vic el 9 de maig de 2013 sobre Recepció de Virginia Woolf a Catalunya. Virginia Woolf ha estat una de les escriptores més influents i més traduïdes de la modernitat. En aquestes últimes dècades han proliferat les traduccions al català. Per estudiar-les i reconèixer-les, hi dediquem el I simposi Dones traductores, dones traduïdes. La jornada és oberta tant a especialistes com al públic general
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016D’acord amb...
Jordi Arbonès va dur a terme una intensa tasca de traducció de l'anglès al català i al castellà, amb...
Tradicionalment, s'ha repetit que no hi havia hagut cap traducció catalana dels evangelis des de la ...
A pesar de haber residido en Buenos Aires desde 1956, las visitas del traductor Jordi Arbonès a su t...
Fins al 2006, tota la bibliografia sobre la recepció de James Joyce a Espanya consignava que només e...
HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p342Até 2006, toda a bibliografia sobre a recepção de Jam...
L'article planteja diverses qüestions al voltant de la traducció al català de l'obra Dones i literat...
Pòster de les XVII Jornades de Traducció : Música i traducció per a la pantalla i per a l'escenari c...
Jorge Luis Borges tradujo la novela Orlando: A Biography, de Virginia Woolf, nueve años luego de la ...
1 archivo PDF (83 páginas)El Departamento de Humanidades de la Universidad Autónoma Metropolitana, U...
Who's afraid of Virginia Woolf? (1962) es una de las obras más importantes del teatro norteamerican...
La traducción de literatura eslovaca al español tiene una historia breve. El interés por la literatu...
Aquest volum reuneix les conferències llegides en les Quartes Jornades de la Càtedra Josep Anton Bai...
Aquest volum reuneix les conferències llegides en les Quartes Jornades de la Càtedra Josep Anton Bai...
[cat] A Catalunya la traducció té un paper molt rellevant en el món editorial, tant en l'edició en c...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016D’acord amb...
Jordi Arbonès va dur a terme una intensa tasca de traducció de l'anglès al català i al castellà, amb...
Tradicionalment, s'ha repetit que no hi havia hagut cap traducció catalana dels evangelis des de la ...
A pesar de haber residido en Buenos Aires desde 1956, las visitas del traductor Jordi Arbonès a su t...
Fins al 2006, tota la bibliografia sobre la recepció de James Joyce a Espanya consignava que només e...
HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p342Até 2006, toda a bibliografia sobre a recepção de Jam...
L'article planteja diverses qüestions al voltant de la traducció al català de l'obra Dones i literat...
Pòster de les XVII Jornades de Traducció : Música i traducció per a la pantalla i per a l'escenari c...
Jorge Luis Borges tradujo la novela Orlando: A Biography, de Virginia Woolf, nueve años luego de la ...
1 archivo PDF (83 páginas)El Departamento de Humanidades de la Universidad Autónoma Metropolitana, U...
Who's afraid of Virginia Woolf? (1962) es una de las obras más importantes del teatro norteamerican...
La traducción de literatura eslovaca al español tiene una historia breve. El interés por la literatu...
Aquest volum reuneix les conferències llegides en les Quartes Jornades de la Càtedra Josep Anton Bai...
Aquest volum reuneix les conferències llegides en les Quartes Jornades de la Càtedra Josep Anton Bai...
[cat] A Catalunya la traducció té un paper molt rellevant en el món editorial, tant en l'edició en c...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016D’acord amb...
Jordi Arbonès va dur a terme una intensa tasca de traducció de l'anglès al català i al castellà, amb...
Tradicionalment, s'ha repetit que no hi havia hagut cap traducció catalana dels evangelis des de la ...