The following paper delves into the complex transfer of humour focusing on a recurring problem that appears when dubbing comedies: wordplay partially transmitted by image. It analyses the factors that have a bearing on translation and illustrates the various translation techniques with scenes from the Marx Brothers' filmography. Finally, it details the conclusions obtained from the analysis of the dubbing of 74 puns with visual restriction and its comparison with 116 cases where there is no such restriction.El siguiente artículo profundiza en la complejidad del trasvase del humor, basándose en un problema recurrente en el doblaje de comedias: los juegos de palabras transmitidos parcialmente a través de la imagen. El estudio analiza los fact...
Aquest treball pretén analitzar la funció de la variació lingüística en un text humorística audiovis...
This paper sets out to explore the phenomenon of parodic dubbing by examining its origins and situa...
This article aims to describe how written translations of audiovisual products change along the dubb...
The following paper delves into the complex transfer of humour focusing on a recurring problem that ...
The main purpose of this paper is to perform an analysis of the Spanish dubbing of the animated film...
Screen Translation has become a very important field of study in these past years. Humor transfer ha...
Dubbed audiovisual products, such as movies and TV shows, which are the most common, are consumed in...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióWhen dubbing audio-visual products, translators mu...
Translation is not an easy task and many factors have to be borne in mind when translating. One of t...
En los productos audiovisuales, el canal oral y el visual transmiten información simultáneamente. Si...
The translation of humour presents one of the most difficult and attractive challenges for translato...
Language-play can briefly be described as the wilful manipulation of the peculiarities of a linguist...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióTranslating implies making several changes in orde...
Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances...
The aim of this study is to value the amount of linguistic humour loss in dubbing. To assess this, c...
Aquest treball pretén analitzar la funció de la variació lingüística en un text humorística audiovis...
This paper sets out to explore the phenomenon of parodic dubbing by examining its origins and situa...
This article aims to describe how written translations of audiovisual products change along the dubb...
The following paper delves into the complex transfer of humour focusing on a recurring problem that ...
The main purpose of this paper is to perform an analysis of the Spanish dubbing of the animated film...
Screen Translation has become a very important field of study in these past years. Humor transfer ha...
Dubbed audiovisual products, such as movies and TV shows, which are the most common, are consumed in...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióWhen dubbing audio-visual products, translators mu...
Translation is not an easy task and many factors have to be borne in mind when translating. One of t...
En los productos audiovisuales, el canal oral y el visual transmiten información simultáneamente. Si...
The translation of humour presents one of the most difficult and attractive challenges for translato...
Language-play can briefly be described as the wilful manipulation of the peculiarities of a linguist...
Treball de fi de grau en Traducció i InterpretacióTranslating implies making several changes in orde...
Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances...
The aim of this study is to value the amount of linguistic humour loss in dubbing. To assess this, c...
Aquest treball pretén analitzar la funció de la variació lingüística en un text humorística audiovis...
This paper sets out to explore the phenomenon of parodic dubbing by examining its origins and situa...
This article aims to describe how written translations of audiovisual products change along the dubb...