Ce mémoire s'occupe de faire le point sur les problèmes de la traduction pour le doublage et, en particulier, la traduction de l'ironie, de l'humour, des jeux de mots et des éléments liés à la culture du pays d'origine du produit audio-visuel. Le travail s'articule en trois parties: une première sur l'humour, une deuxième sur la traduction pour le doublage et, enfin, une troisième partie qui analyse les dialogues italiens de la série télévisée américaine "How I Met Your Mother"
Treball Final de Grau en Estudis Anglesos: Codi: EA0938. Curs acadèmic: 2016/2017The main objective ...
Il binomio cinema/traduzione non sempre risulta essere perfetto : cinema e traduzione oscillano, inf...
Il binomio cinema/traduzione non sempre risulta essere perfetto : cinema e traduzione oscillano, inf...
Il presente lavoro ha come obiettivo quello di fornire informazioni generiche sul doppiaggio, compre...
L’elaborato analizza forme di humour e di language-play, valutandone uso e traduzione in un episodio...
Questo elaborato si concentra sulla serie televisiva americana How I met your mother e sulla traduzi...
Przedmiotem niniejszej pracy jest tłumaczenie humoru w tekstach audiowizualnych. W pierwszej części ...
La presente tesi ha come scopo l’analisi della traduzione per il doppiaggio dell’umorismo costruito ...
Ce mémoire porte sur la dimension culturelle de la traduction et plus particulièrement sur la format...
L’argomento del mio lavoro di tesi è diviso in due parti Nella prima parte si presenterà la traduzio...
Mondi doppiati approfondisce gli aspetti principali della traduzione audiovisiva dal portoghese (eur...
Mondi doppiati approfondisce gli aspetti principali della traduzione audiovisiva dal portoghese (eur...
Obiettivo di questo progetto è stato la traduzione dello humour nei prodotti audiovisivi, attraverso...
Mondi doppiati approfondisce gli aspetti principali della traduzione audiovisiva dal portoghese (eur...
Se tutte le traduzioni corrono il pericolo di invecchiare, la traduzione dei riferimenti agli usi e ...
Treball Final de Grau en Estudis Anglesos: Codi: EA0938. Curs acadèmic: 2016/2017The main objective ...
Il binomio cinema/traduzione non sempre risulta essere perfetto : cinema e traduzione oscillano, inf...
Il binomio cinema/traduzione non sempre risulta essere perfetto : cinema e traduzione oscillano, inf...
Il presente lavoro ha come obiettivo quello di fornire informazioni generiche sul doppiaggio, compre...
L’elaborato analizza forme di humour e di language-play, valutandone uso e traduzione in un episodio...
Questo elaborato si concentra sulla serie televisiva americana How I met your mother e sulla traduzi...
Przedmiotem niniejszej pracy jest tłumaczenie humoru w tekstach audiowizualnych. W pierwszej części ...
La presente tesi ha come scopo l’analisi della traduzione per il doppiaggio dell’umorismo costruito ...
Ce mémoire porte sur la dimension culturelle de la traduction et plus particulièrement sur la format...
L’argomento del mio lavoro di tesi è diviso in due parti Nella prima parte si presenterà la traduzio...
Mondi doppiati approfondisce gli aspetti principali della traduzione audiovisiva dal portoghese (eur...
Mondi doppiati approfondisce gli aspetti principali della traduzione audiovisiva dal portoghese (eur...
Obiettivo di questo progetto è stato la traduzione dello humour nei prodotti audiovisivi, attraverso...
Mondi doppiati approfondisce gli aspetti principali della traduzione audiovisiva dal portoghese (eur...
Se tutte le traduzioni corrono il pericolo di invecchiare, la traduzione dei riferimenti agli usi e ...
Treball Final de Grau en Estudis Anglesos: Codi: EA0938. Curs acadèmic: 2016/2017The main objective ...
Il binomio cinema/traduzione non sempre risulta essere perfetto : cinema e traduzione oscillano, inf...
Il binomio cinema/traduzione non sempre risulta essere perfetto : cinema e traduzione oscillano, inf...