Obiettivo di questo progetto è stato la traduzione dello humour nei prodotti audiovisivi, attraverso il sottotitolaggio in italiano di una puntata del talk-show russo “Večernij Urgant”. Il primo capitolo è dedicato alla descrizione dei generi televisivi, in particolare del macrogenere dell’intrattenimento, alle teorie sulla traduzione dello humour nei testi audiovisivi e alle tecniche di analisi e classifica degli elementi umoristici. Nel secondo capitolo viene presentato il format e la struttura del talk-show, la puntata scelta, la numero 403 trasmessa il 12.12.2014, e la proposta di sottotitolaggio. Il terzo e ultimo capitolo riguarda l’analisi e il commento della proposta di sottotitolaggio, le principali difficoltà di traduzione dello h...
L’obiettivo del presente elaborato è quello di fornire una panoramica sul sottotitolaggio, analizzan...
Il presente elaborato mira ad approfondire il settore della traduzione audiovisiva e, in particolare...
La mia tesi si è sviluppata a partire dalla proposta di traduzione di una sitcom televisiva britanni...
L’elaborato analizza forme di humour e di language-play, valutandone uso e traduzione in un episodio...
L’oggetto di questo elaborato è il ruolo della traduzione audiovisiva nel viaggio della comicità da ...
Unità didattica (con esercizi) all’interno del primo modulo per Master – online – universitario eur...
L'articolo analizza le forme di humor verbale e non-verbale presenti in due cortometraggi portoghesi...
L'articolo analizza le forme di humor verbale e non-verbale presenti in due cortometraggi portoghesi...
L'articolo analizza le forme di humor verbale e non-verbale presenti in due cortometraggi portoghesi...
L'elaborato presenta la proposta di sottotitolaggio e l'analisi di un episodio della serie americana...
Questo elaborato si concentra su un’analisi delle strategie di traduzione utilizzate per i titoli de...
Mondi doppiati approfondisce gli aspetti principali della traduzione audiovisiva dal portoghese (eur...
Questo elaborato tratta della traduzione dello humour. Lo humour fino a poco tempo fa era visto come...
Mondi doppiati approfondisce gli aspetti principali della traduzione audiovisiva dal portoghese (eur...
Mondi doppiati approfondisce gli aspetti principali della traduzione audiovisiva dal portoghese (eur...
L’obiettivo del presente elaborato è quello di fornire una panoramica sul sottotitolaggio, analizzan...
Il presente elaborato mira ad approfondire il settore della traduzione audiovisiva e, in particolare...
La mia tesi si è sviluppata a partire dalla proposta di traduzione di una sitcom televisiva britanni...
L’elaborato analizza forme di humour e di language-play, valutandone uso e traduzione in un episodio...
L’oggetto di questo elaborato è il ruolo della traduzione audiovisiva nel viaggio della comicità da ...
Unità didattica (con esercizi) all’interno del primo modulo per Master – online – universitario eur...
L'articolo analizza le forme di humor verbale e non-verbale presenti in due cortometraggi portoghesi...
L'articolo analizza le forme di humor verbale e non-verbale presenti in due cortometraggi portoghesi...
L'articolo analizza le forme di humor verbale e non-verbale presenti in due cortometraggi portoghesi...
L'elaborato presenta la proposta di sottotitolaggio e l'analisi di un episodio della serie americana...
Questo elaborato si concentra su un’analisi delle strategie di traduzione utilizzate per i titoli de...
Mondi doppiati approfondisce gli aspetti principali della traduzione audiovisiva dal portoghese (eur...
Questo elaborato tratta della traduzione dello humour. Lo humour fino a poco tempo fa era visto come...
Mondi doppiati approfondisce gli aspetti principali della traduzione audiovisiva dal portoghese (eur...
Mondi doppiati approfondisce gli aspetti principali della traduzione audiovisiva dal portoghese (eur...
L’obiettivo del presente elaborato è quello di fornire una panoramica sul sottotitolaggio, analizzan...
Il presente elaborato mira ad approfondire il settore della traduzione audiovisiva e, in particolare...
La mia tesi si è sviluppata a partire dalla proposta di traduzione di una sitcom televisiva britanni...