La presente tesi ha come scopo l’analisi della traduzione per il doppiaggio dell’umorismo costruito su argomenti tabù (quali ad esempio riferimenti al sesso, alla sessualità, all’obesità, al consumo di alcol e droghe) presente in quattro sitcom americane, nello specifico Friends, Will & Grace, How I Met Your Mother e 2 Broke Girls. In particolare, partendo dalla teoria della riscrittura proposta da Lefevere (1992,) la ricerca mira ad identificare casi di censura e manipolazione presenti nella traduzione in italiano dei suddetti testi audiovisivi. Con un approccio traduttivo descrittivo, i dialoghi trascritti dall’inglese sono stati confrontati con la loro traduzione in lingua italiana e i risultati dimostrano che censura e manipolazione all...
Tema centrale del presente elaborato è il fenomeno del doppiaggese, termine con cui si designa la va...
Ce mémoire s'occupe de faire le point sur les problèmes de la traduction pour le doublage et, en par...
This dissertation consists in subtitling the first three episodes of a bilingual situation comedy: "...
L’elaborato analizza forme di humour e di language-play, valutandone uso e traduzione in un episodio...
The article focuses on textual manipulation, especially ideological manipulation, detectable in the ...
Lo scopo del presente elaborato è analizzare le strategie traduttive applicate nella resa di element...
Mondi doppiati approfondisce gli aspetti principali della traduzione audiovisiva dal portoghese (eur...
Mondi doppiati approfondisce gli aspetti principali della traduzione audiovisiva dal portoghese (eur...
Mondi doppiati approfondisce gli aspetti principali della traduzione audiovisiva dal portoghese (eur...
Nel presente contributo abbiamo cercato di discutere da un lato le difficolt\ue0 poste dall\u2019ada...
TV has played a fundamental role in unifying Italy and the Italian language (cfr. D�Achille 2006: 22...
L’argomento del mio lavoro di tesi è diviso in due parti Nella prima parte si presenterà la traduzio...
Negli ultimi anni le industrie televisive e cinematografiche hanno visto un rapido ed enorme svilupp...
The aim of this dissertation is to analyse the main translating issues related to the subtitling int...
La Traduzione audiovisiva è una disciplina relativamente giovane e si inserisce all’interno dei Tran...
Tema centrale del presente elaborato è il fenomeno del doppiaggese, termine con cui si designa la va...
Ce mémoire s'occupe de faire le point sur les problèmes de la traduction pour le doublage et, en par...
This dissertation consists in subtitling the first three episodes of a bilingual situation comedy: "...
L’elaborato analizza forme di humour e di language-play, valutandone uso e traduzione in un episodio...
The article focuses on textual manipulation, especially ideological manipulation, detectable in the ...
Lo scopo del presente elaborato è analizzare le strategie traduttive applicate nella resa di element...
Mondi doppiati approfondisce gli aspetti principali della traduzione audiovisiva dal portoghese (eur...
Mondi doppiati approfondisce gli aspetti principali della traduzione audiovisiva dal portoghese (eur...
Mondi doppiati approfondisce gli aspetti principali della traduzione audiovisiva dal portoghese (eur...
Nel presente contributo abbiamo cercato di discutere da un lato le difficolt\ue0 poste dall\u2019ada...
TV has played a fundamental role in unifying Italy and the Italian language (cfr. D�Achille 2006: 22...
L’argomento del mio lavoro di tesi è diviso in due parti Nella prima parte si presenterà la traduzio...
Negli ultimi anni le industrie televisive e cinematografiche hanno visto un rapido ed enorme svilupp...
The aim of this dissertation is to analyse the main translating issues related to the subtitling int...
La Traduzione audiovisiva è una disciplina relativamente giovane e si inserisce all’interno dei Tran...
Tema centrale del presente elaborato è il fenomeno del doppiaggese, termine con cui si designa la va...
Ce mémoire s'occupe de faire le point sur les problèmes de la traduction pour le doublage et, en par...
This dissertation consists in subtitling the first three episodes of a bilingual situation comedy: "...