Nel presente contributo abbiamo cercato di discutere da un lato le difficolt\ue0 poste dall\u2019adattamento del testo di partenza, nello specifico alcuni episodi della celebre serie Friends, e dall\u2019altro le strategie adottate soprattutto in tema di comicit\ue0 per la realizzazione di questo lavoro di doppiaggio, certamente affatto banale. Si analizzer\ue0 in particolare modo le modalit\ue0 grazie alle quali la traduzione delle allusioni umoristiche di un prodotto, in cui lo spettatore deve in qualche modo riconoscersi, resta una tra le attivit\ue0 pi\uf9 impegnative per il traduttore/adattatore, che deve costantemente negoziare tra le peculiarit\ue0 linguistiche e culturali del testo di partenza e le aspettative del nuovo destinatario
Il contributo propone un modello di unità didattica di traduzione dallo spagnolo all'italiano al fin...
Il contributo propone un modello di unità didattica di traduzione dallo spagnolo all'italiano al fin...
Mondi doppiati approfondisce gli aspetti principali della traduzione audiovisiva dal portoghese (eur...
L'elaborato si propone di analizzare la versione doppiata della serie statunitense Friends ponendo p...
L’elaborato analizza forme di humour e di language-play, valutandone uso e traduzione in un episodio...
Negli ultimi anni le industrie televisive e cinematografiche hanno visto un rapido ed enorme svilupp...
Lo scopo del presente elaborato è analizzare le strategie traduttive applicate nella resa di element...
La presente tesi ha come scopo l’analisi della traduzione per il doppiaggio dell’umorismo costruito ...
Il presente elaborato, suddiviso in tre capitoli, si propone di analizzare i riferimenti culturali e...
Tema centrale del presente elaborato è il fenomeno del doppiaggese, termine con cui si designa la va...
Il lavoro, di carattere principalmente sociologico, si propone di descrivere alcuni aspetti rilevant...
La Traduzione audiovisiva è una disciplina relativamente giovane e si inserisce all’interno dei Tran...
Nonostante la rivoluzione digitale e i cambiamenti da essa causati all’industria dell’intratteniment...
Numerosi prodotti di importazione arricchiscono sempre più spesso l’offerta dei media italiani, tele...
Il contributo propone un modello di unità didattica di traduzione dallo spagnolo all'italiano al fin...
Il contributo propone un modello di unità didattica di traduzione dallo spagnolo all'italiano al fin...
Il contributo propone un modello di unità didattica di traduzione dallo spagnolo all'italiano al fin...
Mondi doppiati approfondisce gli aspetti principali della traduzione audiovisiva dal portoghese (eur...
L'elaborato si propone di analizzare la versione doppiata della serie statunitense Friends ponendo p...
L’elaborato analizza forme di humour e di language-play, valutandone uso e traduzione in un episodio...
Negli ultimi anni le industrie televisive e cinematografiche hanno visto un rapido ed enorme svilupp...
Lo scopo del presente elaborato è analizzare le strategie traduttive applicate nella resa di element...
La presente tesi ha come scopo l’analisi della traduzione per il doppiaggio dell’umorismo costruito ...
Il presente elaborato, suddiviso in tre capitoli, si propone di analizzare i riferimenti culturali e...
Tema centrale del presente elaborato è il fenomeno del doppiaggese, termine con cui si designa la va...
Il lavoro, di carattere principalmente sociologico, si propone di descrivere alcuni aspetti rilevant...
La Traduzione audiovisiva è una disciplina relativamente giovane e si inserisce all’interno dei Tran...
Nonostante la rivoluzione digitale e i cambiamenti da essa causati all’industria dell’intratteniment...
Numerosi prodotti di importazione arricchiscono sempre più spesso l’offerta dei media italiani, tele...
Il contributo propone un modello di unità didattica di traduzione dallo spagnolo all'italiano al fin...
Il contributo propone un modello di unità didattica di traduzione dallo spagnolo all'italiano al fin...
Il contributo propone un modello di unità didattica di traduzione dallo spagnolo all'italiano al fin...
Mondi doppiati approfondisce gli aspetti principali della traduzione audiovisiva dal portoghese (eur...