Le sens d’un texte ne se constitue pas uniquement dans sa relation à l’auteur et au lecteur (lecteur implicite, lecteur réel), mais aussi dans sa relation à d’autres textes. Rencontrées dans un texte à traduire, les traces intertextuelles (citations, allusions, références) posent un problème spécifique. Cette difficulté est particulièrement sensible lorsque le texte cité par l’original n’est pas familier à la culture d’accueil. Le traducteur peut se voir amené à intervenir par des pratiques explicitatives, risquant alors de modifier l’effet produit ou visé. Une autre solution consiste à privilégier la fonction du lien intertextuel ou à effectuer une adaptation.Par le jeu de l’intertextualité, chaque texte prend sa place à l’intérieur d’un v...
La présente étude est consacrée à la dimension idiomatique du texte littéraire Le Rocher de Tanios d...
La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une sér...
Le cas de l’hétérolinguisme en littérature pose à la traduction la question de son bien-fondé, lorsq...
Dans cette communication l’accent est mis sur les problèmes que posent en général les rapports entre...
Après une mise en question de l’étroitesse de la définition de la traduction comme une opération de ...
Langues étrangères et savoir romantique : considérations préliminaires — La valeur et la significati...
Omniprésente aujourd’hui dans la production littéraire, la traduction joue un rôle clé à tous les ni...
Le texte juridique est sans doute un des plus marqués culturellement. Il reflète la complexité d’une...
Le processus de la traduction n’obéit pas au schéma linéaire d’une séquence de transformations lingu...
Possibilités et limites des transferts culturels : le cas des romans La Reine Soleil levée de Gérard...
Les romans sentimentaux, notamment ceux qui se prétendent à vocation historique, proposent à leur le...
Traduire la passe — L'auteur élabore ici une réflexion sur la traduction comme coupure-lien entre de...
(Cet article est un extrait du mémoire de DEA de l'auteur.) Perec offre diverses clefs pour une lect...
La traduction est le fait d’interpréter le sens d’un texte dans une langue (langue source, ou langue...
Cette communication est l’oeuvre d’un praticien devenu enseignant, puis chercheur. Parce qu’il exist...
La présente étude est consacrée à la dimension idiomatique du texte littéraire Le Rocher de Tanios d...
La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une sér...
Le cas de l’hétérolinguisme en littérature pose à la traduction la question de son bien-fondé, lorsq...
Dans cette communication l’accent est mis sur les problèmes que posent en général les rapports entre...
Après une mise en question de l’étroitesse de la définition de la traduction comme une opération de ...
Langues étrangères et savoir romantique : considérations préliminaires — La valeur et la significati...
Omniprésente aujourd’hui dans la production littéraire, la traduction joue un rôle clé à tous les ni...
Le texte juridique est sans doute un des plus marqués culturellement. Il reflète la complexité d’une...
Le processus de la traduction n’obéit pas au schéma linéaire d’une séquence de transformations lingu...
Possibilités et limites des transferts culturels : le cas des romans La Reine Soleil levée de Gérard...
Les romans sentimentaux, notamment ceux qui se prétendent à vocation historique, proposent à leur le...
Traduire la passe — L'auteur élabore ici une réflexion sur la traduction comme coupure-lien entre de...
(Cet article est un extrait du mémoire de DEA de l'auteur.) Perec offre diverses clefs pour une lect...
La traduction est le fait d’interpréter le sens d’un texte dans une langue (langue source, ou langue...
Cette communication est l’oeuvre d’un praticien devenu enseignant, puis chercheur. Parce qu’il exist...
La présente étude est consacrée à la dimension idiomatique du texte littéraire Le Rocher de Tanios d...
La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une sér...
Le cas de l’hétérolinguisme en littérature pose à la traduction la question de son bien-fondé, lorsq...