Traduire la passe — L'auteur élabore ici une réflexion sur la traduction comme coupure-lien entre deux langues. Passant les frontières de l'autre langue, mais aussi de sa propre langue, le traducteur, aux antipodes de tout fantasme de maîtrise, se retrouve plutôt dans une « scène à trois » où il revit « l'absence de soi » que l'auteur a connue. C'est ce manque, cet ombilic du texte que le traducteur va tenter de retraduire, souvent à travers des fautes signifiantes, points de contact « parlants » entre deux langues qui disent rarement la même chose. C'est cette « étrangeté de deux langues dans leur curieuse proximité, et la proximité de deux langues dans leur étrangeté même«» que la traduction devra transmettre si elle veut permettre au pre...
1) à paraître (a priori en 2016) comme chapitre 8 du tome III des Écrits choisis d'Étienne Brunet au...
International audienceLe titre de cet article pourrait paraître anodin : langue spécialisée ou disco...
L’Occupation des sols de Jean Echenoz — récit marqué par une polyphonie curieuse — est difficile à t...
Une élaboration scripturale fondée sur la duplication et la transformation intertextuelle au sens la...
L'abandon du traducteur — Un des jalons majeurs pour la traductologie contemporaine, l'essai sur la ...
Langues étrangères et savoir romantique : considérations préliminaires — La valeur et la significati...
Dans un texte comme dans un discours, un même élément extralinguistique peut être évoqué à plusieurs...
Cette recherche a pour but de savoir la compétence des étudiants du deuxième semestre de traduire l...
La traduction est le fait d’interpréter le sens d’un texte dans une langue (langue source, ou langue...
Nous savons que le processus de traduction est un acte de communication particulier et complexe. Ce ...
Le « pouvoir », avec des guillemets, des traducteurs mais aussi, en préambule, les pouvoirs, sans gu...
Le texte juridique est sans doute un des plus marqués culturellement. Il reflète la complexité d’une...
Le don et l'abandon : la trace de la traduction dans la blanche écriture du concept — Cette étude me...
E. Benveniste clive la langue en deux modes de fonctionnement : le sémiotique et le sémantique ; il...
La langue médicale : une langue de spécialité à emprunter le temps d'une traduction – Comme une lang...
1) à paraître (a priori en 2016) comme chapitre 8 du tome III des Écrits choisis d'Étienne Brunet au...
International audienceLe titre de cet article pourrait paraître anodin : langue spécialisée ou disco...
L’Occupation des sols de Jean Echenoz — récit marqué par une polyphonie curieuse — est difficile à t...
Une élaboration scripturale fondée sur la duplication et la transformation intertextuelle au sens la...
L'abandon du traducteur — Un des jalons majeurs pour la traductologie contemporaine, l'essai sur la ...
Langues étrangères et savoir romantique : considérations préliminaires — La valeur et la significati...
Dans un texte comme dans un discours, un même élément extralinguistique peut être évoqué à plusieurs...
Cette recherche a pour but de savoir la compétence des étudiants du deuxième semestre de traduire l...
La traduction est le fait d’interpréter le sens d’un texte dans une langue (langue source, ou langue...
Nous savons que le processus de traduction est un acte de communication particulier et complexe. Ce ...
Le « pouvoir », avec des guillemets, des traducteurs mais aussi, en préambule, les pouvoirs, sans gu...
Le texte juridique est sans doute un des plus marqués culturellement. Il reflète la complexité d’une...
Le don et l'abandon : la trace de la traduction dans la blanche écriture du concept — Cette étude me...
E. Benveniste clive la langue en deux modes de fonctionnement : le sémiotique et le sémantique ; il...
La langue médicale : une langue de spécialité à emprunter le temps d'une traduction – Comme une lang...
1) à paraître (a priori en 2016) comme chapitre 8 du tome III des Écrits choisis d'Étienne Brunet au...
International audienceLe titre de cet article pourrait paraître anodin : langue spécialisée ou disco...
L’Occupation des sols de Jean Echenoz — récit marqué par une polyphonie curieuse — est difficile à t...