Le texte juridique est sans doute un des plus marqués culturellement. Il reflète la complexité d’une société, dont les institutions et le vocabulaire sont l’expression d’une culture parfois multimillénaire. La common law et le système civiliste n’en présentent pas moins de nombreuses similitudes — équivalences ou quasi-équivalences — qui reposent sur un certain nombre d’universaux communs à tous les systèmes juridiques. Mais ces systèmes présentent aussi de grandes différences qui tiennent à des écarts culturels parfois considérables. On peut parler ici d’intraduisibilité ou de quasi-intraduisibilité de termes porteurs d’une notion étrangère au système et à la culture d’arrivée. La réponse du traducteur variera en conséquence du « plus-disa...
En diplomatie multilatérale, comme dans tout domaine d’un haut niveau de spécialisation, la qualité ...
Le don et l'abandon : la trace de la traduction dans la blanche écriture du concept — Cette étude me...
Loin de se ranger docilement dans l’histoire de la traduction, l’expérience consistant à chercher da...
Langues étrangères et savoir romantique : considérations préliminaires — La valeur et la significati...
L’écriture d’Echenoz repose sur l’écart créé par rapport aux formules figées du langage – décalage q...
Qu’est-ce que l’intraduisible ? Comment le définir et l’appréhender ? Relève-t-il d’une insuffisance...
La traduction est le fait d’interpréter le sens d’un texte dans une langue (langue source, ou langue...
Après une mise en question de l’étroitesse de la définition de la traduction comme une opération de ...
International audienceLes rapports classiques au texte s’étant vus redéfinis depuis l’arrivée de la ...
Pour justifier une telle interprétation de certaines démarches d’écriture à visée poétique, nous ten...
L’Occupation des sols de Jean Echenoz — récit marqué par une polyphonie curieuse — est difficile à t...
Le mode d’enseignement des langues est induit par la représentation que les systèmes d’enseignement ...
Les propos qui suivent ont pour objet de traiter de l’hébreu comme langue, comme littérature et fait...
Depuis quelques années, l’étude des interactions entre les langues et des divers phénomènes linguist...
La présente étude est consacrée à la dimension idiomatique du texte littéraire Le Rocher de Tanios d...
En diplomatie multilatérale, comme dans tout domaine d’un haut niveau de spécialisation, la qualité ...
Le don et l'abandon : la trace de la traduction dans la blanche écriture du concept — Cette étude me...
Loin de se ranger docilement dans l’histoire de la traduction, l’expérience consistant à chercher da...
Langues étrangères et savoir romantique : considérations préliminaires — La valeur et la significati...
L’écriture d’Echenoz repose sur l’écart créé par rapport aux formules figées du langage – décalage q...
Qu’est-ce que l’intraduisible ? Comment le définir et l’appréhender ? Relève-t-il d’une insuffisance...
La traduction est le fait d’interpréter le sens d’un texte dans une langue (langue source, ou langue...
Après une mise en question de l’étroitesse de la définition de la traduction comme une opération de ...
International audienceLes rapports classiques au texte s’étant vus redéfinis depuis l’arrivée de la ...
Pour justifier une telle interprétation de certaines démarches d’écriture à visée poétique, nous ten...
L’Occupation des sols de Jean Echenoz — récit marqué par une polyphonie curieuse — est difficile à t...
Le mode d’enseignement des langues est induit par la représentation que les systèmes d’enseignement ...
Les propos qui suivent ont pour objet de traiter de l’hébreu comme langue, comme littérature et fait...
Depuis quelques années, l’étude des interactions entre les langues et des divers phénomènes linguist...
La présente étude est consacrée à la dimension idiomatique du texte littéraire Le Rocher de Tanios d...
En diplomatie multilatérale, comme dans tout domaine d’un haut niveau de spécialisation, la qualité ...
Le don et l'abandon : la trace de la traduction dans la blanche écriture du concept — Cette étude me...
Loin de se ranger docilement dans l’histoire de la traduction, l’expérience consistant à chercher da...