Cet article traite des réalités du métier de traducteur littéraire, à travers l’expérience de Christine Le Boeuf, traductrice aux Éditions Actes Sud/Paris. Il est bâti autour d’un entretien qui en est le pivot. Après une analyse générale de la situation actuelle de la traduction littéraire, l’auteure retrace le parcours de Christine Le Boeuf. Cette dernière répond ensuite à une série de questions visant à connaître sa méthode de travail, ses difficultés et ses joies de traductrice.Through the experience of Christine Le Boeuf, translator for the Actes-Sud/Paris publishing house, this article deals with the realities of the literary translator vocation. Built around an interview, it gives a general overview of the current situation of the lit...
International audienceCet article se penche sur la façon dont l’enseignement des outils de corpus él...
Cet article étudie les problèmes fondamentaux qui se posent aux traducteurs de tous lestemps ...
L’incertitude est une valeur fondamentale de la traduction. Pourtant, peu de traductologues ...
Cet article retrace le cheminement intellectuel de l’auteure, depuis la fondation de l’Association c...
Cet article se propose de décrire le travail de retraduction à la lumière des premières traductions ...
Cet article traite du roman Ourse bleue de Virginia Pésémapéo Bordeleau, premier roman en français a...
Cet article présente les résultats partiels d’une étude ethnographique menée auprès de traducteurs p...
International audienceThis article will explore the link between translation and writing, focusing o...
Un article-récit qui illustre le fait que la traduction littéraire encourage un acte de performativi...
Version bilingue, modifiée et élargie de l'article " La traduction sans commune mesure " publié dans...
Cet article porte sur l’enseignement d’une langue étrangère (LE) au moyen de la traduction. Si dans ...
En revenenat sur la traduction de la Divine Comédie (1985-1990) et en passant par celle posthume des...
Le présent article parle de la traduction dans trois sens du mot : l’acte de traduire, le produit de...
International audienceMais que traduit-on quand on traduit ? Dans un article récent, paru en 2008 et...
Mentions : Responsables de l'atelier 3 "Traduction et plurilinguisme" : Estelle Variot (Maître de co...
International audienceCet article se penche sur la façon dont l’enseignement des outils de corpus él...
Cet article étudie les problèmes fondamentaux qui se posent aux traducteurs de tous lestemps ...
L’incertitude est une valeur fondamentale de la traduction. Pourtant, peu de traductologues ...
Cet article retrace le cheminement intellectuel de l’auteure, depuis la fondation de l’Association c...
Cet article se propose de décrire le travail de retraduction à la lumière des premières traductions ...
Cet article traite du roman Ourse bleue de Virginia Pésémapéo Bordeleau, premier roman en français a...
Cet article présente les résultats partiels d’une étude ethnographique menée auprès de traducteurs p...
International audienceThis article will explore the link between translation and writing, focusing o...
Un article-récit qui illustre le fait que la traduction littéraire encourage un acte de performativi...
Version bilingue, modifiée et élargie de l'article " La traduction sans commune mesure " publié dans...
Cet article porte sur l’enseignement d’une langue étrangère (LE) au moyen de la traduction. Si dans ...
En revenenat sur la traduction de la Divine Comédie (1985-1990) et en passant par celle posthume des...
Le présent article parle de la traduction dans trois sens du mot : l’acte de traduire, le produit de...
International audienceMais que traduit-on quand on traduit ? Dans un article récent, paru en 2008 et...
Mentions : Responsables de l'atelier 3 "Traduction et plurilinguisme" : Estelle Variot (Maître de co...
International audienceCet article se penche sur la façon dont l’enseignement des outils de corpus él...
Cet article étudie les problèmes fondamentaux qui se posent aux traducteurs de tous lestemps ...
L’incertitude est une valeur fondamentale de la traduction. Pourtant, peu de traductologues ...