Le genre en traduction, ouvrage classique de Sherry Simon, traite de la place de la traduction dans le féminisme et les études de genre (« gender »), mais aussi de l’influence du féminisme sur le travail de traduction et sur sa théorisation. Écrit en 1996, en plein essor des études culturelles anglo-américaines, le volume aborde, à travers une approche historique et critique, les questions d’activisme littéraire et d’autorité en traduction. Contribution essentielle aux débats contemporains sur les modalités de transmission des textes et des cultures, il s’inscrit également dans une analyse des politiques de l’identité. Une introduction critique et une postface « enveloppent » la traduction de cet ouvrage. On y trouvera une présentation des ...
la tradition linguistique, littéraire et culturelle, « étayage de l’acte traductif » (Antoine Berman...
La problématique de la culture constitue désormais un champ de recherche primordial pour travailler ...
International audienceAborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du t...
Le premier ouvrage de Sherry Simon que j’ai lu, alors que j’étais encore doctorante à l’université d...
En collaboration avec Solange HibbsNational audienceGrand traducteur, le monde hispanique se fait au...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
La traduction de la culture est une opération délicate et complexe, notamment en traduction littérai...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Dans un ouvrage récent (D’hulst 2014), j’ai plaidé pour une histoire de la traduction moins préoccup...
Afin d interroger les processus de traduction théorique, cette thèse entreprend une analyse des déba...
L’auteur de cette contribution se propose d’explorer les implications épistémologiques — poétiques, ...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Actes du Colloque international du même nom qui s'est tenu les 21 et 22 novembre 2013, coordonné par...
International audiencePouvant être définie comme un art de la médiation, la traduction nous invite à...
la tradition linguistique, littéraire et culturelle, « étayage de l’acte traductif » (Antoine Berman...
La problématique de la culture constitue désormais un champ de recherche primordial pour travailler ...
International audienceAborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du t...
Le premier ouvrage de Sherry Simon que j’ai lu, alors que j’étais encore doctorante à l’université d...
En collaboration avec Solange HibbsNational audienceGrand traducteur, le monde hispanique se fait au...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
La traduction de la culture est une opération délicate et complexe, notamment en traduction littérai...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Dans un ouvrage récent (D’hulst 2014), j’ai plaidé pour une histoire de la traduction moins préoccup...
Afin d interroger les processus de traduction théorique, cette thèse entreprend une analyse des déba...
L’auteur de cette contribution se propose d’explorer les implications épistémologiques — poétiques, ...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Actes du Colloque international du même nom qui s'est tenu les 21 et 22 novembre 2013, coordonné par...
International audiencePouvant être définie comme un art de la médiation, la traduction nous invite à...
la tradition linguistique, littéraire et culturelle, « étayage de l’acte traductif » (Antoine Berman...
La problématique de la culture constitue désormais un champ de recherche primordial pour travailler ...
International audienceAborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du t...