International audienceAborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s’éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation « linguistique » abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l’auto-traduction et de la non-traduction, une orientation « socioculturelle », analysant les contextes de production et de réception des textes et œuvres traduits, une orientatio...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
International audienceCe texte a fait l’objet d’une présentation dans le cadre du colloque Langages...
International audienceAborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du t...
International audienceAborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du t...
International audienceAborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du t...
International audienceAborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du t...
International audienceAborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du t...
International audienceAborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du t...
En traduction littéraire, le traducteur ou la traductrice établit un lien entre le texte et son cont...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceÀ un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
International audienceCe texte a fait l’objet d’une présentation dans le cadre du colloque Langages...
International audienceAborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du t...
International audienceAborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du t...
International audienceAborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du t...
International audienceAborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du t...
International audienceAborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du t...
International audienceAborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du t...
En traduction littéraire, le traducteur ou la traductrice établit un lien entre le texte et son cont...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceÀ un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
International audienceCe texte a fait l’objet d’une présentation dans le cadre du colloque Langages...