La obra de Michel Houellebecq figura entre los textos más vendidos y más controversiales de narrativa francesa contemporánea en el mercado hispanófono. Se trata de una obra que, como pocas, oscila conscientemente entre las exigencias del mercado y la búsqueda del reconocimiento por parte de las instituciones literarias especializadas. A partir del comentario de un ejemplo concreto: la traducción al español peninsular de las novelas La posibilidad de una isla y El mapa y el territorio de Michel Houellebecq, esta contribución se propone abordar el problema del español rioplatense como lengua-cultura meta en las traducciones de la narrativa francesa actual. Nuestro análisis se centrará entonces en una comparación de dichas traducciones con sus...
Resumen El trabajo propone leer las diversas estrategias de traducción al español de Manèges. Petite...
En el presente trabajo realizamos una traducción del género literario ensayo periodístico de la auto...
En este Trabajo de Investigación se realiza una traducción árabe- español de tres capítulos de la no...
La obra de Michel Houellebecq figura entre los textos más vendidos y más controversiales de narrativ...
La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poét...
La motivación de esta tesis surge de combinar mis dos áreas de investigación académica: la traducció...
En este artículo, me propongo narrar y ordenar los pormenores más significativos de mi traducción al...
La presente ponencia se propone contribuir con una reflexión acerca de la coexistencia en Argentina ...
Nos proponemos analizar aquí una escena de la traducción literaria argentina desarrollada fuera de l...
La representación literaria de la traducción es una tendencia ascendente en la literatura mundial co...
La traducción de las fórmulas de cortesía en los textos literarios representa un desafío tanto a niv...
El volumen intenta afrontar desde un punto de vista similar dos corpora sustanciales de la Edad Medi...
International audienceCuando un lector descubre una literatura extranjera, espera encontrar ahí la r...
Las novelas de Michel Houellebecq se caracterizan por presentar un entramado discursivo diverso que ...
Desde la perspectiva de la crítica colonialista latinoamericana, este trabajo aborda la construcción...
Resumen El trabajo propone leer las diversas estrategias de traducción al español de Manèges. Petite...
En el presente trabajo realizamos una traducción del género literario ensayo periodístico de la auto...
En este Trabajo de Investigación se realiza una traducción árabe- español de tres capítulos de la no...
La obra de Michel Houellebecq figura entre los textos más vendidos y más controversiales de narrativ...
La enseñanza de traducción literaria ha estado tradicionalmente ligada a géneros novelísticos o poét...
La motivación de esta tesis surge de combinar mis dos áreas de investigación académica: la traducció...
En este artículo, me propongo narrar y ordenar los pormenores más significativos de mi traducción al...
La presente ponencia se propone contribuir con una reflexión acerca de la coexistencia en Argentina ...
Nos proponemos analizar aquí una escena de la traducción literaria argentina desarrollada fuera de l...
La representación literaria de la traducción es una tendencia ascendente en la literatura mundial co...
La traducción de las fórmulas de cortesía en los textos literarios representa un desafío tanto a niv...
El volumen intenta afrontar desde un punto de vista similar dos corpora sustanciales de la Edad Medi...
International audienceCuando un lector descubre una literatura extranjera, espera encontrar ahí la r...
Las novelas de Michel Houellebecq se caracterizan por presentar un entramado discursivo diverso que ...
Desde la perspectiva de la crítica colonialista latinoamericana, este trabajo aborda la construcción...
Resumen El trabajo propone leer las diversas estrategias de traducción al español de Manèges. Petite...
En el presente trabajo realizamos una traducción del género literario ensayo periodístico de la auto...
En este Trabajo de Investigación se realiza una traducción árabe- español de tres capítulos de la no...