This research article discusses one of the translation strategies namely paraphrase. The method used is a mixed method of descriptive-comparative method with both quantitative and qualitative research approaches. The data source is the translation of a novel, Tarian Bumi written in Indonesian language as the source language text and ‘Earth Dance’ in English as the target language text. The data used for this research are taken from the first part of the novel. The background of this research is the phenomenon showing that from all the sentences in the first part of the novel, more than 50% are being paraphrased. To identify what linguistic units are paraphrased, what kinds of paraphrase involved and which paraphrase is used more than others...
Translation strategies have been the subject of extensive investigation. Most people believe that tr...
Skripsi ini merupakan kajian penerjemahan yang membahas tentang tipe-tipe personifikasi dan prosedu...
Winny Rizka Maulana. 2015. Lyrics Translation Strategies of “Terlalu Manis” Translated into “Too Swe...
The obejectives of this reseach is to investigate the strategies applied by the translator in transl...
In translating English into Indonesian, paraphrasing technique is one of the procedures used to tran...
The study in this paper focuses to find out what type of idiomatic phrasal verbs that mostly occurre...
This research focuses on the type of idiom, the translation strategy and its equivalence in The Life...
This research examines the Expansion phenomena in translation using the strategies by Chesterman (20...
Specific terms in relation to geographic names and expressions of different culture often make diffi...
This research is aimed to finding out the procedures of translation used to translate a novel. Moreo...
A translator may find difficulties in doing translation, since every language has differences in gr...
Translation of idioms is classified as translation which requires a ‘special’ strategies since the m...
Background: Translation is an activity of changing meaning from source language into target language...
Abstract Translation is a process of transfering source text into the target text viewed from...
Translation is a bridge of language, and a bridge that is connecting one language to another and con...
Translation strategies have been the subject of extensive investigation. Most people believe that tr...
Skripsi ini merupakan kajian penerjemahan yang membahas tentang tipe-tipe personifikasi dan prosedu...
Winny Rizka Maulana. 2015. Lyrics Translation Strategies of “Terlalu Manis” Translated into “Too Swe...
The obejectives of this reseach is to investigate the strategies applied by the translator in transl...
In translating English into Indonesian, paraphrasing technique is one of the procedures used to tran...
The study in this paper focuses to find out what type of idiomatic phrasal verbs that mostly occurre...
This research focuses on the type of idiom, the translation strategy and its equivalence in The Life...
This research examines the Expansion phenomena in translation using the strategies by Chesterman (20...
Specific terms in relation to geographic names and expressions of different culture often make diffi...
This research is aimed to finding out the procedures of translation used to translate a novel. Moreo...
A translator may find difficulties in doing translation, since every language has differences in gr...
Translation of idioms is classified as translation which requires a ‘special’ strategies since the m...
Background: Translation is an activity of changing meaning from source language into target language...
Abstract Translation is a process of transfering source text into the target text viewed from...
Translation is a bridge of language, and a bridge that is connecting one language to another and con...
Translation strategies have been the subject of extensive investigation. Most people believe that tr...
Skripsi ini merupakan kajian penerjemahan yang membahas tentang tipe-tipe personifikasi dan prosedu...
Winny Rizka Maulana. 2015. Lyrics Translation Strategies of “Terlalu Manis” Translated into “Too Swe...