The article is devoted to the difference between translations of newspaper information materials and translations of official business documents is that they describe certain phenomena in order to influence the reader; they do not have individual style features, because are written by different authors, and also do not have a strictly defined syntactic and compositional structure as translations of legal documents. You can immediately understand the belonging of the text to newspaper and information materials by paying attention to the headings and their grammatical structure, as well as thanks to the vivid phraseological units that are characteristic only for this subspecies of translation
The aim of the present article is to provide an overview of the main difficulties encountered by leg...
The article deals with the content of notions "English legal discourse", "translation difficulties",...
The present article is a result of the practical experience in developing translation skills for stu...
The article presents the main features of the translation of official business texts and in the oppo...
The major attention is laid on skill set of specialists in translating legal documents. The article ...
This article aims to identify the difficulties and find approaches in translating legal texts which ...
Modern trends of globalizing economies have exerted its impact on the requirements to legal translat...
The problem of translating special texts is most relevant in connection with globalization of the ec...
Legal translation is one of the most prominent areas of translation specialization, not only in term...
no issnThe translation of legal texts is one of the most difficult types of translating not only for...
The paper takes into consideration some of the main linguistic features of legal texts which create ...
1The article deals with the translation of rules with particular reference to German Patentgesetz. I...
The image of translation as a process of mere linguistic transposition with the sole purpose of pres...
In a globalized world, linguistic harmonization leads to complex translation issues. Globalization c...
The article describes, on the basis of hermeneutics, the specific perspective from which a translato...
The aim of the present article is to provide an overview of the main difficulties encountered by leg...
The article deals with the content of notions "English legal discourse", "translation difficulties",...
The present article is a result of the practical experience in developing translation skills for stu...
The article presents the main features of the translation of official business texts and in the oppo...
The major attention is laid on skill set of specialists in translating legal documents. The article ...
This article aims to identify the difficulties and find approaches in translating legal texts which ...
Modern trends of globalizing economies have exerted its impact on the requirements to legal translat...
The problem of translating special texts is most relevant in connection with globalization of the ec...
Legal translation is one of the most prominent areas of translation specialization, not only in term...
no issnThe translation of legal texts is one of the most difficult types of translating not only for...
The paper takes into consideration some of the main linguistic features of legal texts which create ...
1The article deals with the translation of rules with particular reference to German Patentgesetz. I...
The image of translation as a process of mere linguistic transposition with the sole purpose of pres...
In a globalized world, linguistic harmonization leads to complex translation issues. Globalization c...
The article describes, on the basis of hermeneutics, the specific perspective from which a translato...
The aim of the present article is to provide an overview of the main difficulties encountered by leg...
The article deals with the content of notions "English legal discourse", "translation difficulties",...
The present article is a result of the practical experience in developing translation skills for stu...