A new challenge for Bible translators A few decades ago the development of the dynamic-equivalent method of translation (which later became known as functional equivalence) broke radically away from the formal and traditional method of translation. Since then the functional-equivalent approach has undergone refinement, but the development can no longer be called revolutionary. However, research in the art of translation has now shifted from the method of translation to the format of the printed text (also called the paralinguistic features of the text). In this article practical examples are given of how the employment of paralinguistic features can underscore the meaning of the text of the Bible, especially the Afrikaans Bible since it ha...
One of the latest translations of the Bible in Afrikaans is DieBybel@kinders.co.za. The target group...
With the 500 year celebration of the Reformation, it is necessary that Bible translation be reviewed...
Stellenbosch University, Floor became a translation consultant of the Mozambique Branch of SIL. The ...
At a symposium on current trends in Bible translation held in August 2001 it became clear that lingu...
Translating the Bible so that target audiences can easily understand the meaning of the text has do...
Translating the Bible so that target audiences can easily understand the meaning of the text has dom...
In this article the author argues that there is a need for a new "official" translation of the Bible...
In this article De Blois and Mewe demonstrate how functional-equivalent principles had been original...
The intralingual translation or rewording of a Bible text into Non-standard Afrikaans: the artistic ...
<p class="Paragraphfirst">The skopos of this new type of church Bible is: ‘How would the sourc...
From text: The need for a formal-equivalent Afrikaans Bible has been expressed in some circles in So...
Inaugural lecture--Department of Bible Studies, Rand Afrikaans University, 25 February 1975This year...
The first complete Bible translation in Afrikaans was published in 1933. This article describes and ...
The purpose of the article is to indicate the ideological dominance of the Afrikaans target culture ...
The first translators of the Bible had to start their work before the standardisation of Afrikaans. ...
One of the latest translations of the Bible in Afrikaans is DieBybel@kinders.co.za. The target group...
With the 500 year celebration of the Reformation, it is necessary that Bible translation be reviewed...
Stellenbosch University, Floor became a translation consultant of the Mozambique Branch of SIL. The ...
At a symposium on current trends in Bible translation held in August 2001 it became clear that lingu...
Translating the Bible so that target audiences can easily understand the meaning of the text has do...
Translating the Bible so that target audiences can easily understand the meaning of the text has dom...
In this article the author argues that there is a need for a new "official" translation of the Bible...
In this article De Blois and Mewe demonstrate how functional-equivalent principles had been original...
The intralingual translation or rewording of a Bible text into Non-standard Afrikaans: the artistic ...
<p class="Paragraphfirst">The skopos of this new type of church Bible is: ‘How would the sourc...
From text: The need for a formal-equivalent Afrikaans Bible has been expressed in some circles in So...
Inaugural lecture--Department of Bible Studies, Rand Afrikaans University, 25 February 1975This year...
The first complete Bible translation in Afrikaans was published in 1933. This article describes and ...
The purpose of the article is to indicate the ideological dominance of the Afrikaans target culture ...
The first translators of the Bible had to start their work before the standardisation of Afrikaans. ...
One of the latest translations of the Bible in Afrikaans is DieBybel@kinders.co.za. The target group...
With the 500 year celebration of the Reformation, it is necessary that Bible translation be reviewed...
Stellenbosch University, Floor became a translation consultant of the Mozambique Branch of SIL. The ...