With the 500 year celebration of the Reformation, it is necessary that Bible translation be reviewed again. The year 2017 is not only the year of Reformation celebration, but also the year of centenary celebration of the Faculty of Theology at the University of Pretoria (UP). The article attempts to briefly refer to the roots of Bible translation, which is anchored in the Reformation; but also to look at Bible translation in South Africa over the last hundred years, as well as the contribution made especially by the Faculty of Theology at the University of Pretoria (UP) in this regard
<strong>The Psalms in the first Bible translation and its versification by Totius</strong&g...
A new challenge for Bible translators A few decades ago the development of the dynamic-equivalent m...
The purpose of the article is to indicate the ideological dominance of the Afrikaans target culture ...
With the 500 year celebration of the Reformation, it is necessary that Bible translation be reviewe...
In this article the author argues that there is a need for a new "official" translation of the Bible...
In 2017 we celebrate for the 500th time the Reformation of the church. The authors want to ensure th...
Translating the Bible so that target audiences can easily understand the meaning of the text has do...
Translating the Bible so that target audiences can easily understand the meaning of the text has dom...
The author presents a survey of the men involved in the Afrikaans translations of the Bible, stretch...
The first complete Bible translation in Afrikaans was published in 1933. This article describes and ...
Jots and tittles have meaning: The critical exegetical and theological contribution of Andries Breyt...
During the last decade a group of South African theologians have stirred a part of the Afrikaans ecc...
Inaugural lecture--Department of Bible Studies, Rand Afrikaans University, 25 February 1975This year...
From text: The need for a formal-equivalent Afrikaans Bible has been expressed in some circles in So...
At a symposium on current trends in Bible translation held in August 2001 it became clear that lingu...
<strong>The Psalms in the first Bible translation and its versification by Totius</strong&g...
A new challenge for Bible translators A few decades ago the development of the dynamic-equivalent m...
The purpose of the article is to indicate the ideological dominance of the Afrikaans target culture ...
With the 500 year celebration of the Reformation, it is necessary that Bible translation be reviewe...
In this article the author argues that there is a need for a new "official" translation of the Bible...
In 2017 we celebrate for the 500th time the Reformation of the church. The authors want to ensure th...
Translating the Bible so that target audiences can easily understand the meaning of the text has do...
Translating the Bible so that target audiences can easily understand the meaning of the text has dom...
The author presents a survey of the men involved in the Afrikaans translations of the Bible, stretch...
The first complete Bible translation in Afrikaans was published in 1933. This article describes and ...
Jots and tittles have meaning: The critical exegetical and theological contribution of Andries Breyt...
During the last decade a group of South African theologians have stirred a part of the Afrikaans ecc...
Inaugural lecture--Department of Bible Studies, Rand Afrikaans University, 25 February 1975This year...
From text: The need for a formal-equivalent Afrikaans Bible has been expressed in some circles in So...
At a symposium on current trends in Bible translation held in August 2001 it became clear that lingu...
<strong>The Psalms in the first Bible translation and its versification by Totius</strong&g...
A new challenge for Bible translators A few decades ago the development of the dynamic-equivalent m...
The purpose of the article is to indicate the ideological dominance of the Afrikaans target culture ...