The author presents a survey of the men involved in the Afrikaans translations of the Bible, stretching from the earliest efforts to 1979. In the first section he presents the translators: ].D. du Toit, H.C.M. Fourie, B.B. Keet, ].D. Kestell, E.E. van Rooyen. In the subsequent section he deals critically with the choice of source texts and comments on the final choices for both the Old and New Testaments. He also evaluates lexicographical materials used in the various translations. In conclusion, he presents, as an example, four translations, ranging from the State ("Statevertaling") to the new 1979 translation of Psalm 128. Na vyftig jaar kan 'n mens nie anders nie as om te se: Hoe kon hulle dit reggekry het! Die Rektor van die Grey-Uni...
<strong>The Psalms in the first Bible translation and its versification by Totius</strong&g...
The first translators of the Bible had to start their work before the standardisation of Afrikaans. ...
During the early 1920's some sporadic (and experimental) commentaries on the Bible in Afrikaans were...
The author presents a survey of the men involved in the Afrikaans translations of the Bible, stretc...
Translating the Bible so that target audiences can easily understand the meaning of the text has dom...
Translating the Bible so that target audiences can easily understand the meaning of the text has do...
Translating the Bible so that target audiences can easily understand the meaning of the text has dom...
In this article the author argues that there is a need for a new "official" translation of the Bible...
At a symposium on current trends in Bible translation held in August 2001 it became clear that lingu...
The 2020 direct translation into Afrikaans: Why and how? The Bible Society of South Africa’s commiss...
The first complete Bible translation in Afrikaans was published in 1933. This article describes and ...
From text: The need for a formal-equivalent Afrikaans Bible has been expressed in some circles in So...
The purpose of the article is to indicate the ideological dominance of the Afrikaans target culture ...
With the 500 year celebration of the Reformation, it is necessary that Bible translation be reviewed...
A translation project was started during October 2004 with a small number of senior students in or...
<strong>The Psalms in the first Bible translation and its versification by Totius</strong&g...
The first translators of the Bible had to start their work before the standardisation of Afrikaans. ...
During the early 1920's some sporadic (and experimental) commentaries on the Bible in Afrikaans were...
The author presents a survey of the men involved in the Afrikaans translations of the Bible, stretc...
Translating the Bible so that target audiences can easily understand the meaning of the text has dom...
Translating the Bible so that target audiences can easily understand the meaning of the text has do...
Translating the Bible so that target audiences can easily understand the meaning of the text has dom...
In this article the author argues that there is a need for a new "official" translation of the Bible...
At a symposium on current trends in Bible translation held in August 2001 it became clear that lingu...
The 2020 direct translation into Afrikaans: Why and how? The Bible Society of South Africa’s commiss...
The first complete Bible translation in Afrikaans was published in 1933. This article describes and ...
From text: The need for a formal-equivalent Afrikaans Bible has been expressed in some circles in So...
The purpose of the article is to indicate the ideological dominance of the Afrikaans target culture ...
With the 500 year celebration of the Reformation, it is necessary that Bible translation be reviewed...
A translation project was started during October 2004 with a small number of senior students in or...
<strong>The Psalms in the first Bible translation and its versification by Totius</strong&g...
The first translators of the Bible had to start their work before the standardisation of Afrikaans. ...
During the early 1920's some sporadic (and experimental) commentaries on the Bible in Afrikaans were...