One of the latest translations of the Bible in Afrikaans is DieBybel@kinders.co.za. The target group of this Bible is kids. Since this is a children�s� Bible, the scientific basis of this project is often overlooked. In this article the translational and semantic principles underlying this Bible are discussed. Valuable experience is being shared with other scholars. It is done in order to equip people who want to undertake similar projects in the future. The need for similar projects in the other official languages of South Africa is also emphasized.
This research resulted from a concern for serious, authentic texts and the quality of adaptations. T...
The skopos of this new type of church Bible is: ‘How would the source texts of the Bible have sounde...
The purpose of this article is to suggest a means of translating the Bible and other religious texts...
One of the latest translations of the Bible in Afrikaans is DieBybel@kinders.co.za. The target group...
Translating the Bible so that target audiences can easily understand the meaning of the text has do...
Translating the Bible so that target audiences can easily understand the meaning of the text has dom...
Translating the Bible so that target audiences can easily understand the meaning of the text has dom...
In this article the author argues that there is a need for a new "official" translation of the Bible...
Thesis (M.A.)--Potchefstroom University for Christian Higher Education, 2000Some general translation...
A new challenge for Bible translators A few decades ago the development of the dynamic-equivalent m...
From text: The need for a formal-equivalent Afrikaans Bible has been expressed in some circles in So...
The purpose of the article is to indicate the ideological dominance of the Afrikaans target culture ...
With the 500 year celebration of the Reformation, it is necessary that Bible translation be reviewed...
<p class="Paragraphfirst">The skopos of this new type of church Bible is: ‘How would the sourc...
At a symposium on current trends in Bible translation held in August 2001 it became clear that lingu...
This research resulted from a concern for serious, authentic texts and the quality of adaptations. T...
The skopos of this new type of church Bible is: ‘How would the source texts of the Bible have sounde...
The purpose of this article is to suggest a means of translating the Bible and other religious texts...
One of the latest translations of the Bible in Afrikaans is DieBybel@kinders.co.za. The target group...
Translating the Bible so that target audiences can easily understand the meaning of the text has do...
Translating the Bible so that target audiences can easily understand the meaning of the text has dom...
Translating the Bible so that target audiences can easily understand the meaning of the text has dom...
In this article the author argues that there is a need for a new "official" translation of the Bible...
Thesis (M.A.)--Potchefstroom University for Christian Higher Education, 2000Some general translation...
A new challenge for Bible translators A few decades ago the development of the dynamic-equivalent m...
From text: The need for a formal-equivalent Afrikaans Bible has been expressed in some circles in So...
The purpose of the article is to indicate the ideological dominance of the Afrikaans target culture ...
With the 500 year celebration of the Reformation, it is necessary that Bible translation be reviewed...
<p class="Paragraphfirst">The skopos of this new type of church Bible is: ‘How would the sourc...
At a symposium on current trends in Bible translation held in August 2001 it became clear that lingu...
This research resulted from a concern for serious, authentic texts and the quality of adaptations. T...
The skopos of this new type of church Bible is: ‘How would the source texts of the Bible have sounde...
The purpose of this article is to suggest a means of translating the Bible and other religious texts...