Poetry : Theory and Practice of Irrational Translation. Speaking of form that convention calls poetry, the author opposes all linguistically oriented theories that exclude or attack the ineffable in literary translation. Translation is treated as an aspect of other activities, the movement of metaphor, the making of a poem, the origin of language itself. All show how both the mythic, irrational and the conscious, linguistic coexist in the elaboration of the ineffable emotional impulse, which the author asserts to be irreducible and unreplacable. An analysis of Blake's short poem « The Sick Rose » and five French translations illustrate the thesis.En analysant la forme littéraire que la convention désigne sous le nom de « poésie », l'auteur...
Reflection on translation is not the enemy of theory, but the latter must limit itself to analysing ...
Cette étude revalorise la dimension épique du poème de Lucrèce à travers une traduction du De Rērum ...
International audienceGreat poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems...
Poetry : Theory and Practice of Irrational Translation. Speaking of form that convention calls poet...
Poetry : Theory and Practice of Irrational Translation. Speaking of form that convention calls poet...
Acknowledged as the most difficult of all types of translation the translation of poetry has provide...
Au-delà de l'opposition traditionnelle entre poésie et culture au sens scientifique du terme, le lec...
With whom does the poetry translator translate? To what extent is he accompanied by other voices, ot...
Translation of a piece of literature, particularly of poetry, from the original language to another ...
There is an on-going debate as to the real value of translation: is it an art or a science? Is the t...
The translation of poetry may be one of the mostt hought-provoking forms of translation practice, ye...
On Translating Metaphor : the Translator as Writer. Working upon examples drawn from The Red Badge o...
Traductology and Poetry : How to Address Emily Dickinson’s Rule-breaking Rules Poetry is a vantage ...
Abstract—Despite different approaches, mainstream translation theorists and practitioners have alway...
The Gift of Words In this short paper concerning the translation of poetry, I deliberately chose to...
Reflection on translation is not the enemy of theory, but the latter must limit itself to analysing ...
Cette étude revalorise la dimension épique du poème de Lucrèce à travers une traduction du De Rērum ...
International audienceGreat poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems...
Poetry : Theory and Practice of Irrational Translation. Speaking of form that convention calls poet...
Poetry : Theory and Practice of Irrational Translation. Speaking of form that convention calls poet...
Acknowledged as the most difficult of all types of translation the translation of poetry has provide...
Au-delà de l'opposition traditionnelle entre poésie et culture au sens scientifique du terme, le lec...
With whom does the poetry translator translate? To what extent is he accompanied by other voices, ot...
Translation of a piece of literature, particularly of poetry, from the original language to another ...
There is an on-going debate as to the real value of translation: is it an art or a science? Is the t...
The translation of poetry may be one of the mostt hought-provoking forms of translation practice, ye...
On Translating Metaphor : the Translator as Writer. Working upon examples drawn from The Red Badge o...
Traductology and Poetry : How to Address Emily Dickinson’s Rule-breaking Rules Poetry is a vantage ...
Abstract—Despite different approaches, mainstream translation theorists and practitioners have alway...
The Gift of Words In this short paper concerning the translation of poetry, I deliberately chose to...
Reflection on translation is not the enemy of theory, but the latter must limit itself to analysing ...
Cette étude revalorise la dimension épique du poème de Lucrèce à travers une traduction du De Rērum ...
International audienceGreat poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems...