Abstract—Despite different approaches, mainstream translation theorists and practitioners have always grappled with some notion of formal cultural and linguistic equivalence to translate literary works. Taking up the question of whether a faithful translation should maintain cultural heterogeneity and linguistic differences, the primary intent of this paper is to destabilize "safe " conceptions associated with literary translation and deconstruct the "comfortable fallacy " of conventional iron-clad rules such as equivalence and faithfulness. More specifically, the paper calls for a move from the mainstream cultural and linguistic discourse in translation studies towards an innovative translation model that goes beyond th...
Style is the kernel of literariness. This study examines the translatability of pleonasm, a form of ...
This paper discusses how the nature of literary translation differs from other forms of translation ...
Intercultural contacts that allowed for cross-cultural fertilization were made possible through tr...
Translation of a piece of literature, particularly of poetry, from the original language to another ...
This paper investigates how could an artistic, cultural, and evasive piece of language like a poem b...
This paper discusses how culture impinges on the reading and the understanding of texts. It investig...
As commentators such as Brian Nelson have argued, literary translation is “a distinctive form of cre...
Acknowledged as the most difficult of all types of translation the translation of poetry has provide...
Generally, translation means replacing a text in one language by another text in another language ta...
Literary translation refers to the rendering of originals in which translators are expected to prese...
Scholars in the West study the relationship between translation and the culture of the SL or TL. The...
This paper analyzes the etymology of the word translation and reasons out the meaning of its activit...
It is a common practice for translators to make deletions or additions in a literary work due to per...
AbstractPoetry translation involves certain complexities that cannot be easily tackled through the m...
Translation is a substitute for the original,and the two texts thus involved can-not be exactly the ...
Style is the kernel of literariness. This study examines the translatability of pleonasm, a form of ...
This paper discusses how the nature of literary translation differs from other forms of translation ...
Intercultural contacts that allowed for cross-cultural fertilization were made possible through tr...
Translation of a piece of literature, particularly of poetry, from the original language to another ...
This paper investigates how could an artistic, cultural, and evasive piece of language like a poem b...
This paper discusses how culture impinges on the reading and the understanding of texts. It investig...
As commentators such as Brian Nelson have argued, literary translation is “a distinctive form of cre...
Acknowledged as the most difficult of all types of translation the translation of poetry has provide...
Generally, translation means replacing a text in one language by another text in another language ta...
Literary translation refers to the rendering of originals in which translators are expected to prese...
Scholars in the West study the relationship between translation and the culture of the SL or TL. The...
This paper analyzes the etymology of the word translation and reasons out the meaning of its activit...
It is a common practice for translators to make deletions or additions in a literary work due to per...
AbstractPoetry translation involves certain complexities that cannot be easily tackled through the m...
Translation is a substitute for the original,and the two texts thus involved can-not be exactly the ...
Style is the kernel of literariness. This study examines the translatability of pleonasm, a form of ...
This paper discusses how the nature of literary translation differs from other forms of translation ...
Intercultural contacts that allowed for cross-cultural fertilization were made possible through tr...