With whom does the poetry translator translate? To what extent is he accompanied by other voices, other imaginaries than his own, that will give his translation its full meaning? These questions are particularly important when we consider the interpretative choices of the translator, who might also be a poet himself. This paper probes the different poetic imaginaries and addresses the relations (empathic or antagonistic) that poetry translators develop with the source text
International audienceGreat poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems...
International audienceGreat poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems...
Poetry : Theory and Practice of Irrational Translation. Speaking of form that convention calls poet...
A translation can not be read only as a clear and unidirectional exchange of signs, where one could ...
The translation of poetry may be one of the mostt hought-provoking forms of translation practice, ye...
Generally speaking, the translator figure does not appear in translation definitions and models. To ...
There is an on-going debate as to the real value of translation: is it an art or a science? Is the t...
Historically, the translator has effaced herself to reproduce the author’s voice and the original te...
A translator is inevitably confronted with the irreducible difference between languages which is oft...
What are we translating ? The author calls upon his own experience as a writer, poet, critic, publi...
Translation is a journey – a journey undertaken by the text, hopping around the world and mischievou...
Translation is a journey – a journey undertaken by the text, hopping around the world and mischievou...
Conférence à l’Université d’Ottawa, Faculté des Arts (Pavillon Wilbrod, sale 116), 27 sept. 2016 ; d...
A translation can not be read only as a clear and unidirectional exchange of signs, where one could ...
Poetry : Theory and Practice of Irrational Translation. Speaking of form that convention calls poet...
International audienceGreat poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems...
International audienceGreat poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems...
Poetry : Theory and Practice of Irrational Translation. Speaking of form that convention calls poet...
A translation can not be read only as a clear and unidirectional exchange of signs, where one could ...
The translation of poetry may be one of the mostt hought-provoking forms of translation practice, ye...
Generally speaking, the translator figure does not appear in translation definitions and models. To ...
There is an on-going debate as to the real value of translation: is it an art or a science? Is the t...
Historically, the translator has effaced herself to reproduce the author’s voice and the original te...
A translator is inevitably confronted with the irreducible difference between languages which is oft...
What are we translating ? The author calls upon his own experience as a writer, poet, critic, publi...
Translation is a journey – a journey undertaken by the text, hopping around the world and mischievou...
Translation is a journey – a journey undertaken by the text, hopping around the world and mischievou...
Conférence à l’Université d’Ottawa, Faculté des Arts (Pavillon Wilbrod, sale 116), 27 sept. 2016 ; d...
A translation can not be read only as a clear and unidirectional exchange of signs, where one could ...
Poetry : Theory and Practice of Irrational Translation. Speaking of form that convention calls poet...
International audienceGreat poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems...
International audienceGreat poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems...
Poetry : Theory and Practice of Irrational Translation. Speaking of form that convention calls poet...