Conférence à l’Université d’Ottawa, Faculté des Arts (Pavillon Wilbrod, sale 116), 27 sept. 2016 ; dans le cadre du séminaire « Theory of Traslation » dirigé par Clara Foz (uOttawa).I would like to try a quite simple but much needed experiment by introducing new considerations concerning the theory and practice of translation. In this way, we will attempt to develop new reflections on how to compare language practices and imaginaries. In this attempt, it is crucial to take into consideration the ways in which the imagination is involved in the socio-symbolic elaboration of translation practices. I intend to take a closer look at the paratexts, the essays, the influences as well as the intertextual alliances that enrich the work and the imag...
With whom does the poetry translator translate? To what extent is he accompanied by other voices, ot...
The diversity of approaches to the subject of literature and translation in these pages challenged u...
Discourse on literary translation is characterised by an extensive use of figurative language. The “...
Conférence à l’Université d’Ottawa, Faculté des Arts (Pavillon Wilbrod, sale 116), 27 sept. 2016 ; d...
Conférence à l’Université d’Ottawa, Faculté des Arts (Pavillon Wilbrod, sale 116), 27 sept. 2016 ; d...
Conférence à l’Université d’Ottawa, Faculté des Arts (Pavillon Wilbrod, sale 116), 27 sept. 2016 ; d...
International audienceWe can synthesize the approaches of translation by means of two mythological f...
International audienceWe can synthesize the approaches of translation by means of two mythological f...
International audienceWe can synthesize the approaches of translation by means of two mythological f...
International audienceWe can synthesize the approaches of translation by means of two mythological f...
Tuesday 27 September 2016, 4:00 pm University of Ottawa, Building Wilbrod, room 116 The imaginaries ...
A translation can not be read only as a clear and unidirectional exchange of signs, where one could ...
A translation can not be read only as a clear and unidirectional exchange of signs, where one could ...
Abstract: The question on the art of translation concerns the very essence of Hermeneutics, for comp...
Abstract: The question on the art of translation concerns the very essence of Hermeneutics, for comp...
With whom does the poetry translator translate? To what extent is he accompanied by other voices, ot...
The diversity of approaches to the subject of literature and translation in these pages challenged u...
Discourse on literary translation is characterised by an extensive use of figurative language. The “...
Conférence à l’Université d’Ottawa, Faculté des Arts (Pavillon Wilbrod, sale 116), 27 sept. 2016 ; d...
Conférence à l’Université d’Ottawa, Faculté des Arts (Pavillon Wilbrod, sale 116), 27 sept. 2016 ; d...
Conférence à l’Université d’Ottawa, Faculté des Arts (Pavillon Wilbrod, sale 116), 27 sept. 2016 ; d...
International audienceWe can synthesize the approaches of translation by means of two mythological f...
International audienceWe can synthesize the approaches of translation by means of two mythological f...
International audienceWe can synthesize the approaches of translation by means of two mythological f...
International audienceWe can synthesize the approaches of translation by means of two mythological f...
Tuesday 27 September 2016, 4:00 pm University of Ottawa, Building Wilbrod, room 116 The imaginaries ...
A translation can not be read only as a clear and unidirectional exchange of signs, where one could ...
A translation can not be read only as a clear and unidirectional exchange of signs, where one could ...
Abstract: The question on the art of translation concerns the very essence of Hermeneutics, for comp...
Abstract: The question on the art of translation concerns the very essence of Hermeneutics, for comp...
With whom does the poetry translator translate? To what extent is he accompanied by other voices, ot...
The diversity of approaches to the subject of literature and translation in these pages challenged u...
Discourse on literary translation is characterised by an extensive use of figurative language. The “...