This article explores what understanding of the translator’s role should ideally underlie modern literary translations. It examines the extent to which functional translation models such as the Skopos theory, which place the expectations of the client and orientation towards readers above fidelity to the original, can be applied to the current professional practice of translating. Selected passages from the German translation of the Slovenian mountaineering book Pot will be used to illustrate how the analysis of the target audience can affect the translation process. By means of examples from the translation, it will be demonstrated that loyalty to the source text can be achieved not only by adhering to the wording of the original but also ...
The translator as a mediator between the original and the translation is a person who is simultaneou...
The paper discusses Paul Ricoeur’s theory of translating, which is presented in three short texts p...
The paper focuses on the methodological approach to the problem of translating experimental poetry. ...
This article explores what understanding of the translator’s role should ideally underlie modern lit...
The necessity of finding or producing a precise counterpart or equivalent in a target language has o...
Besedilni svet romana Vojak s cvetlico madžarskega pisatelja Nándorja Giona kopiči bogato krajevnozg...
John Ashbery’s poetry was introduced to Polish readers for the fi rst time in 1986, in the now legen...
Embracing the UnembraceableTadeusz Szczerbowski’s book Rosyjskie teorie przekładu literackiego (Russ...
To use the metaphor of a voyage across a rough sea, it can be said that a self-translator does indee...
The author of the article analyses Polish translations of the Slovak naturalist prose which is a ve...
The article discusses the book Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie [Linguistic Thought with a T...
The translator’s notes in the Serbian, Russian, Polish, and German translations of the novella Balad...
Artykuł podejmuje temat językowych reprezentacji kulturowej odmienności w literaturze szwedzkiej, pr...
The following master’s thesis is an attempt at translation criticism. The research material was the ...
The article deals with translator’s dilemmas in the context of picturebooks on the example of the ne...
The translator as a mediator between the original and the translation is a person who is simultaneou...
The paper discusses Paul Ricoeur’s theory of translating, which is presented in three short texts p...
The paper focuses on the methodological approach to the problem of translating experimental poetry. ...
This article explores what understanding of the translator’s role should ideally underlie modern lit...
The necessity of finding or producing a precise counterpart or equivalent in a target language has o...
Besedilni svet romana Vojak s cvetlico madžarskega pisatelja Nándorja Giona kopiči bogato krajevnozg...
John Ashbery’s poetry was introduced to Polish readers for the fi rst time in 1986, in the now legen...
Embracing the UnembraceableTadeusz Szczerbowski’s book Rosyjskie teorie przekładu literackiego (Russ...
To use the metaphor of a voyage across a rough sea, it can be said that a self-translator does indee...
The author of the article analyses Polish translations of the Slovak naturalist prose which is a ve...
The article discusses the book Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie [Linguistic Thought with a T...
The translator’s notes in the Serbian, Russian, Polish, and German translations of the novella Balad...
Artykuł podejmuje temat językowych reprezentacji kulturowej odmienności w literaturze szwedzkiej, pr...
The following master’s thesis is an attempt at translation criticism. The research material was the ...
The article deals with translator’s dilemmas in the context of picturebooks on the example of the ne...
The translator as a mediator between the original and the translation is a person who is simultaneou...
The paper discusses Paul Ricoeur’s theory of translating, which is presented in three short texts p...
The paper focuses on the methodological approach to the problem of translating experimental poetry. ...