Besedilni svet romana Vojak s cvetlico madžarskega pisatelja Nándorja Giona kopiči bogato krajevnozgodovinsko, kulturnozgodovinsko, narodopisno in antropološko gradivo. Razprava se v prvi vrsti loteva razkrivanja vidikov, ki se uveljavljajo pri prevajanju romana v srbski, nemški in slovenski jezik. Osredotoča se na prevajanje kulturnih posebnosti in pri tem izhaja iz dejstva, da prevod ni samo akt gramatike in besednega zaklada dveh jezikov, temveč medkulturna komunikacija oziroma kulturna menjava, pri kateri je z različnimi prevajalskimi postopki in metodami »prevedljiv« vsak del resničnosti. Prevedeno delo namreč v veliki meri prenaša tudi kulturo, iz katere izhaja, tako da je bistveni element medkulturnega stika. Kultura je navsezadnje o...
Ovaj rad pokušava sa stanovišta jezika, kao jednoga od bitnih faktora etničkoga identiteta i jezične...
Prispevek obravnava narečna imena zdravilnih rastlin v Prekmurju, pokrajini na skrajnem SV Slovenije...
Slovenščina in madžarščina sta v stiku že več stoletij, o tem pričajo prevzete besede v obeh jezikih...
The article focuses on culture-specific terms from the lexicological and lexicographical perspective...
The translator’s notes in the Serbian, Russian, Polish, and German translations of the novella Balad...
Even today, Dionýz Ďurišin’s theory of interliterary communities is one of the starting points for i...
V prispevku obravnavamo podobnosti in razlike med frazemi v angleščini in slovenščini, ki izvirajo i...
V delu obravnavamo medkulturne identitete Italijanov, ki nastopajo v romanih Travniška kronika Iva A...
Roman F. M. Dostojevskega Bratje Karamazovi je bil v slovenščino preveden dvakrat. Leta 1929 ga je p...
V prispevku je kritično ovrednoten pojem knjižni mikrojezik (rusko literaturnyj mikrojazyk), ki se v...
Slovenska literatura je v Romuniji vedno bolj prisotna s prevodi s številnih področij, pri čemer pon...
Games with mimesis, present among the numerous trends and individual poetics in Polish and Slovene ...
The article deals with the concept of interculturality as used in foreign language didactics. In acc...
Slovenian literature in Austria represents a case of multiculturality, but most of the time, bicultu...
By method of linguistic geography, the article presents the words for the potato (Latinski Solanum T...
Ovaj rad pokušava sa stanovišta jezika, kao jednoga od bitnih faktora etničkoga identiteta i jezične...
Prispevek obravnava narečna imena zdravilnih rastlin v Prekmurju, pokrajini na skrajnem SV Slovenije...
Slovenščina in madžarščina sta v stiku že več stoletij, o tem pričajo prevzete besede v obeh jezikih...
The article focuses on culture-specific terms from the lexicological and lexicographical perspective...
The translator’s notes in the Serbian, Russian, Polish, and German translations of the novella Balad...
Even today, Dionýz Ďurišin’s theory of interliterary communities is one of the starting points for i...
V prispevku obravnavamo podobnosti in razlike med frazemi v angleščini in slovenščini, ki izvirajo i...
V delu obravnavamo medkulturne identitete Italijanov, ki nastopajo v romanih Travniška kronika Iva A...
Roman F. M. Dostojevskega Bratje Karamazovi je bil v slovenščino preveden dvakrat. Leta 1929 ga je p...
V prispevku je kritično ovrednoten pojem knjižni mikrojezik (rusko literaturnyj mikrojazyk), ki se v...
Slovenska literatura je v Romuniji vedno bolj prisotna s prevodi s številnih področij, pri čemer pon...
Games with mimesis, present among the numerous trends and individual poetics in Polish and Slovene ...
The article deals with the concept of interculturality as used in foreign language didactics. In acc...
Slovenian literature in Austria represents a case of multiculturality, but most of the time, bicultu...
By method of linguistic geography, the article presents the words for the potato (Latinski Solanum T...
Ovaj rad pokušava sa stanovišta jezika, kao jednoga od bitnih faktora etničkoga identiteta i jezične...
Prispevek obravnava narečna imena zdravilnih rastlin v Prekmurju, pokrajini na skrajnem SV Slovenije...
Slovenščina in madžarščina sta v stiku že več stoletij, o tem pričajo prevzete besede v obeh jezikih...