The paper focuses on the methodological approach to the problem of translating experimental poetry. The presented analysis is based on three texts: Julian Kornhauser’s Przekład jako objaśnienie (O tłumaczeniu poezji konkretnej) from 1983, Jerzy Jarniewicz’s Tłumacze na urlop! and Leszek Engelking’s Konkretne decyzje tłumacza, both from 2006. Each of these three articles includes a translative strategy towards the concrete poetry. The term, in narrow meaning, can be used to describe the worldwide movement founded simultaneously in Switzerland/Germany (by Eugen Gomringer), Sweden (by Őyvind Fahlstrőm) and in Brazil (by the Noigandres group – Haroldo and Augusto de Campos and Décio Pignatari) in the early 1950s. The movement itself represents ...
The aim of this text is to examine the idea of endless conversions between media and the impact on t...
The process of translation assumes the existence of two separate mental spaces merging in the transl...
The works of Joseph Conrad (and, more specifically, their Polish translations) were frequently used...
This paper analyzes different paths of the development of both the movement and the notion of concre...
Celem artykułu jest przedstawienie całego szeregu nowych badań dotyczących teoretycznych, metodologi...
In his work I compere the poetry of Joseph Czechowicz and Bohdan Ihor Antonych. The overview provide...
The article discusses the phenomenon of compounds and idioms as a vital issue in the didactics of tr...
The paper focuses on one of the newest notions in Spanish literary theory created by Eloy Fernández ...
The article is focused on the score-poems – experimental poetic texts which use a musical score as ...
The following master’s thesis is an attempt at translation criticism. The research material was the ...
In the article The evidence of the image..., the author reflects on two important problems in modern...
The text concerns the expansion of non-artistic forms of language in Polish literature after the “Po...
"Difficult, difficult times for the humanities, “frail and divided within,” difficult for literary ...
Embracing the UnembraceableTadeusz Szczerbowski’s book Rosyjskie teorie przekładu literackiego (Russ...
The article traces the history of the relationship between linguistic (textual, verbal, discursive)...
The aim of this text is to examine the idea of endless conversions between media and the impact on t...
The process of translation assumes the existence of two separate mental spaces merging in the transl...
The works of Joseph Conrad (and, more specifically, their Polish translations) were frequently used...
This paper analyzes different paths of the development of both the movement and the notion of concre...
Celem artykułu jest przedstawienie całego szeregu nowych badań dotyczących teoretycznych, metodologi...
In his work I compere the poetry of Joseph Czechowicz and Bohdan Ihor Antonych. The overview provide...
The article discusses the phenomenon of compounds and idioms as a vital issue in the didactics of tr...
The paper focuses on one of the newest notions in Spanish literary theory created by Eloy Fernández ...
The article is focused on the score-poems – experimental poetic texts which use a musical score as ...
The following master’s thesis is an attempt at translation criticism. The research material was the ...
In the article The evidence of the image..., the author reflects on two important problems in modern...
The text concerns the expansion of non-artistic forms of language in Polish literature after the “Po...
"Difficult, difficult times for the humanities, “frail and divided within,” difficult for literary ...
Embracing the UnembraceableTadeusz Szczerbowski’s book Rosyjskie teorie przekładu literackiego (Russ...
The article traces the history of the relationship between linguistic (textual, verbal, discursive)...
The aim of this text is to examine the idea of endless conversions between media and the impact on t...
The process of translation assumes the existence of two separate mental spaces merging in the transl...
The works of Joseph Conrad (and, more specifically, their Polish translations) were frequently used...