Paul Claes is a notorious Flemish translator, most famous for his translations of classic and modernist texts; but he is also a novelist and a poet, a critic and a scholar. This article examines how translation and writing interconnects in Claes's translations and pastiche of Edward FitzGerald's (free) translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam. Because of a cultural difference in legal status and representation, translating and writing are often considered to be strictly separate activities, establishing a hierarchical distinction between 'creative' and 'derivative' modes. If intertextual criticism has debunked this distinction, the heterolingual aspect of intertextuality has only recently been brought to attention. This article attempts ...
This volume of Lage Landen Studies has a twofold purpose: on the one hand we want to pay attention t...
For scholarly reasons of reproducibility and verifiability, the reader can find here three English t...
Teesid: Artikkel käsitleb tõlkeprotsessi ilukirjandusliku teksti tõlkimisel, kus keeleline ja sotsia...
Paul Claes is a notorious Flemish translator, most famous for his translations of classic and modern...
peer reviewedPaul Claes is a notorious Flemish translator, most famous for his translations of class...
In this article the author deals with the difference between translating literature and literary tra...
We may assume that there is a relationship between the various ways in which literary texts can be i...
We may assume that there is a relationship between the various ways in which literary texts can be i...
M.A. (Applied Linguistics)This study investigates the transference of deeper meaning in the translat...
The literary translator as a cultural mediator The translation process is an intercultural transfe...
This PhD investigates how translators deal with poetic, idiosyncratic expressions: do they translate...
Literary translation as cross-cultural communication: Kartonnen dozen by Tom Lanoye in Afrikaans Li...
This article discusses the discrepancy between an author, Robert Walser, whose most intimate intenti...
The tenth volume of the Lage Landen Studies explores the road of an original Dutch-language book fro...
'Afgekyk van en nagepraat na…': Dutch texts in 'Vroue van Vermeer' by T.T. Cloete This article foc...
This volume of Lage Landen Studies has a twofold purpose: on the one hand we want to pay attention t...
For scholarly reasons of reproducibility and verifiability, the reader can find here three English t...
Teesid: Artikkel käsitleb tõlkeprotsessi ilukirjandusliku teksti tõlkimisel, kus keeleline ja sotsia...
Paul Claes is a notorious Flemish translator, most famous for his translations of classic and modern...
peer reviewedPaul Claes is a notorious Flemish translator, most famous for his translations of class...
In this article the author deals with the difference between translating literature and literary tra...
We may assume that there is a relationship between the various ways in which literary texts can be i...
We may assume that there is a relationship between the various ways in which literary texts can be i...
M.A. (Applied Linguistics)This study investigates the transference of deeper meaning in the translat...
The literary translator as a cultural mediator The translation process is an intercultural transfe...
This PhD investigates how translators deal with poetic, idiosyncratic expressions: do they translate...
Literary translation as cross-cultural communication: Kartonnen dozen by Tom Lanoye in Afrikaans Li...
This article discusses the discrepancy between an author, Robert Walser, whose most intimate intenti...
The tenth volume of the Lage Landen Studies explores the road of an original Dutch-language book fro...
'Afgekyk van en nagepraat na…': Dutch texts in 'Vroue van Vermeer' by T.T. Cloete This article foc...
This volume of Lage Landen Studies has a twofold purpose: on the one hand we want to pay attention t...
For scholarly reasons of reproducibility and verifiability, the reader can find here three English t...
Teesid: Artikkel käsitleb tõlkeprotsessi ilukirjandusliku teksti tõlkimisel, kus keeleline ja sotsia...