Literary translation as cross-cultural communication: Kartonnen dozen by Tom Lanoye in Afrikaans Literary texts are more frequently translated from Afrikaans into Dutch than vice versa. The translation of the popular Flemish writer Tom Lanoye's short novel Kartonnen dozen by Daniel Hugo is indeed one of the very few examples of the latter. In this article I explore, inter alia, the politics of translation which may underlie this imbalance; literary translation as a way of "opening up" a foreign culture; the ideology of translatability. To establish whether Hugo's translation may be seen as adequate, and thus as functioning effectively within the Afrikaans (target) literary system, a comparative analysis is made of the two texts (i.e. Karto...
Thesis (MA)--Potchefstroom University for Christian Higher Education, 1999The post-apartheid South A...
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2013.ENGLISH ABSTRACT: Despite the fact that intertextualit...
This article explores the re-invention of translators as ‘language heroes' in periods of intense Afr...
Using Mark Sanders’ definition, Afrikaans is a “complicit” language, both in terms of the assistance...
The translation of “cultural identity” in a novel such as “Kringe in ’n bos” contributes towards the...
This study demonstrates one possible way of countering social stratification and creating an inclusi...
The main argument of this research is that translation has the potential to effect cultural learning...
M.A. (Applied Linguistics)This study investigates the transference of deeper meaning in the translat...
The literary translator as a cultural mediator The translation process is an intercultural transfe...
Thesis (M.A.)--Potchefstroom University for Christian Higher Education, 2000Some general translation...
MA (English), North-West University, Potchefstroom Campus, 2014Drama translation is an area in the d...
In a multilingual country like South Africa, translation from one of the official languages into ano...
What are called ‘natural languages’ are artificial, often politically instituted and regulated, phen...
The Afrikaans travel novel, Di Koningin fan Skeba (The Queen of Sheba) (1898a) is analysed within th...
Abstract: The increased focus on the importance of culture and communicative function in translation...
Thesis (MA)--Potchefstroom University for Christian Higher Education, 1999The post-apartheid South A...
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2013.ENGLISH ABSTRACT: Despite the fact that intertextualit...
This article explores the re-invention of translators as ‘language heroes' in periods of intense Afr...
Using Mark Sanders’ definition, Afrikaans is a “complicit” language, both in terms of the assistance...
The translation of “cultural identity” in a novel such as “Kringe in ’n bos” contributes towards the...
This study demonstrates one possible way of countering social stratification and creating an inclusi...
The main argument of this research is that translation has the potential to effect cultural learning...
M.A. (Applied Linguistics)This study investigates the transference of deeper meaning in the translat...
The literary translator as a cultural mediator The translation process is an intercultural transfe...
Thesis (M.A.)--Potchefstroom University for Christian Higher Education, 2000Some general translation...
MA (English), North-West University, Potchefstroom Campus, 2014Drama translation is an area in the d...
In a multilingual country like South Africa, translation from one of the official languages into ano...
What are called ‘natural languages’ are artificial, often politically instituted and regulated, phen...
The Afrikaans travel novel, Di Koningin fan Skeba (The Queen of Sheba) (1898a) is analysed within th...
Abstract: The increased focus on the importance of culture and communicative function in translation...
Thesis (MA)--Potchefstroom University for Christian Higher Education, 1999The post-apartheid South A...
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2013.ENGLISH ABSTRACT: Despite the fact that intertextualit...
This article explores the re-invention of translators as ‘language heroes' in periods of intense Afr...