Some of Evagrius’ works (a religious author of the end of the 4th century) were translated from Greek into Arabic. The article draws on an inventory of these Arabic translations and it supplements the previous inventories by G. Graf and S. K. Samir. It also describes the characteristics of the manuscript transmission, with a particular emphasis on cases of pseudepigraphy, and attempts to establish them. For every Arabic text, there is a sample of the language of the version used by the translator, whether it is Greek, Syriac or Coptic.Varias de las obras de Evagrius (autor religioso de finales del siglo IV) fueron traducidas del griego al árabe. Este artículo se centra en un inventario de dichas traducciones arábes y complementa los anterio...
In the present article we offer the diplomatic edition, its translation into Spanish, and the philol...
The thesis "The Arabic Translation of Theodosius's Sphaerica" is an edition of the Istanbul manuscri...
Il presente studio ha a tema la versione araba del testo greco noto tra gli studiosi come De aeterni...
Some of Evagrius’ works (a religious author of the end of the 4th century) were translated from Gree...
Beside the Creek manuscripts, Theophrastus' Metaphysics is known to us through an Arabic version mad...
Arabic manuscripts of the Gospels listed (p. 30-32) under the heads: I. Traduzioni dal greco.--II. T...
The paper discusses certain grammatical structures of a number of the selected Coptic, Syriac and Gr...
This article provides a critical edition and an annotated French translation of the Arabic version o...
Manuscrit sur papier (128 feuillets, 16,5 x 12,5 cm).Les Aphorismes d'Hippocrate (460-v. 377 av. J.-...
In the present paper I examine the characteristic features of the Latin translation of the epistles ...
A comparison between four manuscripts containing the Arabic version of the Greek discourse 40 of Gre...
International audienceStarting with a small number of propositions of the Elements of theology by Pr...
My subject is the reception of Evagrius’ writings and thought in the Latin and Syriac traditions. Th...
In this article the fragments of the first known complete translation of the Qur’ān are presented wi...
"Problems in mediaeval translations from Greek to Arabic in botany". The author analy zes the diffi...
In the present article we offer the diplomatic edition, its translation into Spanish, and the philol...
The thesis "The Arabic Translation of Theodosius's Sphaerica" is an edition of the Istanbul manuscri...
Il presente studio ha a tema la versione araba del testo greco noto tra gli studiosi come De aeterni...
Some of Evagrius’ works (a religious author of the end of the 4th century) were translated from Gree...
Beside the Creek manuscripts, Theophrastus' Metaphysics is known to us through an Arabic version mad...
Arabic manuscripts of the Gospels listed (p. 30-32) under the heads: I. Traduzioni dal greco.--II. T...
The paper discusses certain grammatical structures of a number of the selected Coptic, Syriac and Gr...
This article provides a critical edition and an annotated French translation of the Arabic version o...
Manuscrit sur papier (128 feuillets, 16,5 x 12,5 cm).Les Aphorismes d'Hippocrate (460-v. 377 av. J.-...
In the present paper I examine the characteristic features of the Latin translation of the epistles ...
A comparison between four manuscripts containing the Arabic version of the Greek discourse 40 of Gre...
International audienceStarting with a small number of propositions of the Elements of theology by Pr...
My subject is the reception of Evagrius’ writings and thought in the Latin and Syriac traditions. Th...
In this article the fragments of the first known complete translation of the Qur’ān are presented wi...
"Problems in mediaeval translations from Greek to Arabic in botany". The author analy zes the diffi...
In the present article we offer the diplomatic edition, its translation into Spanish, and the philol...
The thesis "The Arabic Translation of Theodosius's Sphaerica" is an edition of the Istanbul manuscri...
Il presente studio ha a tema la versione araba del testo greco noto tra gli studiosi come De aeterni...