In the present article we offer the diplomatic edition, its translation into Spanish, and the philological study of the fragment corresponding to Nm 21,21-35, according to the Arabic version of the Syriac text translated by Paul of Tellā from a Greek original of the Hexaplar text of Origen. The aim of the article is to study the techniques and strategies adopted by the Arabic translator when rendering into Arabic the hexaplar Siriac text.El presente artículo ofrece la edición diplomática, su traducción al español y el estudio filológico del fragmento correspondiente a Nm 21,21-35, de acuerdo con la versión árabe del texto siriaco que Pablo de Tellā tradujo a partir de un original griego de las Hexaplas de Orígenes. El objetivo principal del...
The analysis of the translation of Paul’s Epistle to the Romans in the manuscript MS. 4971 shows us,...
El manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha (Toledo), de origen morisco y fechado en 16...
The paper discusses certain grammatical structures of a number of the selected Coptic, Syriac and Gr...
El presente artículo ofrece la edición diplomática, su traducción al español y el estudio filológico...
The fragmented text of the Book of Job which appears in the Sinaiticus Arabicus 1 is the sequel of a...
Some of Evagrius’ works (a religious author of the end of the 4th century) were translated from Gree...
In the present paper I examine the characteristic features of the Latin translation of the epistles ...
In this article the fragments of the first known complete translation of the Qur’ān are presented wi...
In this article we give the edition and the translation of the ‘Six Books Apocalypse of the Virgin’ ...
Este artículo se ocupa de las voces siriaco arameas incluidas en las primeras copias del Pentateuco ...
The Arabic grammar by Ibn Dāwūd al-Ṣanhājī (Ibn ājurrūm) (Fez, 672/1273-723/1323) has for centuries ...
La presencia del árabe y de sus traducciones en España durante el siglo XVI es muy intensa y present...
This chapter examines the eleventh-century Arabic translation of Basil of Caesarea’s Homilies on the...
The text which Massignon supposed the oldest Arabic example of «Our Father», as it has been preserve...
En este artículo se realiza un análisis de cómo se llevaba a cabo el proceso de la traducción en tie...
The analysis of the translation of Paul’s Epistle to the Romans in the manuscript MS. 4971 shows us,...
El manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha (Toledo), de origen morisco y fechado en 16...
The paper discusses certain grammatical structures of a number of the selected Coptic, Syriac and Gr...
El presente artículo ofrece la edición diplomática, su traducción al español y el estudio filológico...
The fragmented text of the Book of Job which appears in the Sinaiticus Arabicus 1 is the sequel of a...
Some of Evagrius’ works (a religious author of the end of the 4th century) were translated from Gree...
In the present paper I examine the characteristic features of the Latin translation of the epistles ...
In this article the fragments of the first known complete translation of the Qur’ān are presented wi...
In this article we give the edition and the translation of the ‘Six Books Apocalypse of the Virgin’ ...
Este artículo se ocupa de las voces siriaco arameas incluidas en las primeras copias del Pentateuco ...
The Arabic grammar by Ibn Dāwūd al-Ṣanhājī (Ibn ājurrūm) (Fez, 672/1273-723/1323) has for centuries ...
La presencia del árabe y de sus traducciones en España durante el siglo XVI es muy intensa y present...
This chapter examines the eleventh-century Arabic translation of Basil of Caesarea’s Homilies on the...
The text which Massignon supposed the oldest Arabic example of «Our Father», as it has been preserve...
En este artículo se realiza un análisis de cómo se llevaba a cabo el proceso de la traducción en tie...
The analysis of the translation of Paul’s Epistle to the Romans in the manuscript MS. 4971 shows us,...
El manuscrito 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha (Toledo), de origen morisco y fechado en 16...
The paper discusses certain grammatical structures of a number of the selected Coptic, Syriac and Gr...