The analysis of the translation of Paul’s Epistle to the Romans in the manuscript MS. 4971 shows us, that the Andalusian Christians used for their translation of the Pauline Epistles a Hispanic Vulgate as model. The ideal language of this translation is the Classical Arabic, but unlike other Andalusi Christian translations there is no influence of Islamic conceptions.Del análisis de la traducción de la ‘Epístola a los Romanos’ (ms. 4971 de la Biblioteca Nacional, Madrid), se desprende que los cristianos andalusíes aprovecharon como patrón para sus traducción de las epístolas paulinas el texto de la Vulgata hispana. El registro lingüístico utilziado por el traductor es el árabe clásico, pero al contrario de lo que acontece con otras traducci...
On présente ici la traduction latine du Coran supervisée par Pierre le Vénérable et réalisée par Rob...
This paper analyses and describes the potential translation and revision of the three first chapters...
The Latin Vulgate represents the final stage of the process of the translation of the Bible which be...
In the present paper I examine the characteristic features of the Latin translation of the epistles ...
The text which Massignon supposed the oldest Arabic example of «Our Father», as it has been preserve...
This paper explores part of the history of those Arabic Bible manuscripts that traveled to Europe in...
This article discusses the use of “Islamic” vocabulary in Christian Arabic Bible translations compos...
Análisis de la traducción árabe de una secuencia de Jn 5,2 contenida en el ms. 4971 de la Bibliotec...
Análisis de la traducción árabe de una secuencia de Jn 5,2 contenida en el ms. 4971 de la Bibliotec...
La presencia del árabe y de sus traducciones en España durante el siglo XVI es muy intensa y present...
Se presenta en este trabajo un análisis comparativo de tres traducciones de la famosa epístola de Sa...
This essay studies the translations of the Qur’ān into Romance languages in anti-Islamic treatises w...
International audienceThe paper focuses on how the Latin liturgical prayers dealt with the different...
On présente ici la traduction latine du Coran supervisée par Pierre le Vénérable et réalisée par Rob...
The Mozarabs wrote against the Islam in Latin as well as in Arabic. The Latin texts arrive up to the...
On présente ici la traduction latine du Coran supervisée par Pierre le Vénérable et réalisée par Rob...
This paper analyses and describes the potential translation and revision of the three first chapters...
The Latin Vulgate represents the final stage of the process of the translation of the Bible which be...
In the present paper I examine the characteristic features of the Latin translation of the epistles ...
The text which Massignon supposed the oldest Arabic example of «Our Father», as it has been preserve...
This paper explores part of the history of those Arabic Bible manuscripts that traveled to Europe in...
This article discusses the use of “Islamic” vocabulary in Christian Arabic Bible translations compos...
Análisis de la traducción árabe de una secuencia de Jn 5,2 contenida en el ms. 4971 de la Bibliotec...
Análisis de la traducción árabe de una secuencia de Jn 5,2 contenida en el ms. 4971 de la Bibliotec...
La presencia del árabe y de sus traducciones en España durante el siglo XVI es muy intensa y present...
Se presenta en este trabajo un análisis comparativo de tres traducciones de la famosa epístola de Sa...
This essay studies the translations of the Qur’ān into Romance languages in anti-Islamic treatises w...
International audienceThe paper focuses on how the Latin liturgical prayers dealt with the different...
On présente ici la traduction latine du Coran supervisée par Pierre le Vénérable et réalisée par Rob...
The Mozarabs wrote against the Islam in Latin as well as in Arabic. The Latin texts arrive up to the...
On présente ici la traduction latine du Coran supervisée par Pierre le Vénérable et réalisée par Rob...
This paper analyses and describes the potential translation and revision of the three first chapters...
The Latin Vulgate represents the final stage of the process of the translation of the Bible which be...